Pest Megyei Hirlap, 1961. április (5. évfolyam, 78-101. szám)

1961-04-23 / 95. szám

1061. ÁPRILIS S3. VASÄRNAP \ a red szürke agyag, szigorú zí tekintete holtan meredt a távolba. Így látták őt nap mint nap a csíkos daróc'oa bújtatott, görnyedező rabszol- gák. Hosszú , léptekkel igyeke­zett valamerre, elhaladt mel­lettük, s a foglyok aztán már csak szegletes árnyékát pil­lantották meg a göröngyös úton, mely az SS-villák kert­jei s az építkezés között hú­zódott, míg túlnan az erdő kezdődött. Egész nyáron lát­ták öt földszínű, dísztelen ruhájában, .vállára terített szürkésfekete gyapjúkendőjé­vel, mely nagy ráncokat ve­tett. Valahányszor esett az eső, úgy vetette át kendőjét a fején, mint a bűnbánók. A büntető Baukommando rabjai alapozást ástak. Az egészről csak annyit tudtak, hogy milyen mélyre kell le­menni — itt szélesebb, ott keskenyebb legyen. Nem volt itt más, csak agyag, melybe beleragadt a facipő. Egész nap kapargatták egymás tal­páról a kolongot, s amint kö­zelebb jött az este, úgy ne­hezültek el a sarat hurcoló lábak, s fájdultak meg a ke­zek. A csákány nyelének szüntelen szorításától görcs állott az ujjakba. Bárhogy fordult az idő, ha esett, ha fútt, a délelőtt egy bizonyos órájában feltűnt az asszony, elhaladt mellettük, s késő délután tért meg vala­honnan; mindig ugyanabban a percben bukkant fel, oly pontosan, hogy rajta mérhet­ted volna az időt. Az örök lánca mögött vitt el az útja; a lánc rács előttire és rács mögöttire osztotta ketté a vi­lágot, szabad és rab világra, szép, szabályos alakzatban, így aztán ezt is, meg azt is rács keretezte. Az őrlánc géppisztolycsövei csak akkorka területet fogtak körül, amennyi elegendő volt a foglyoknak ahhoz, hogy az aznapra kijelölt rabszolga- munkát elvégezhessék, s a hozzá adott darab kenyeret elfogyaszthassák. Túl a. géppisztolyokon az élet folyama hömpölygőit; a habok az őrök megvasalt ba­kancsait nyaldosták, s kihord- ták ide a szélre az élet hul­ladékait. Néha csak a kezed kellett kinyújtani, hogy fel­kapj, zsebedbe rejts, és ott elnyomj egy még parázsló csikket, melyet egy járókelő hajított el hanyagul, túl a géppisztolyokon, a szabad vi­lágban. Az élet tehát kartá-is volságnyira folyt — az éle-! tig vivő út mégis egyenlő ; volt a halállal. Ha a szélnek\ kedve kerekedett, hogy meg-\ tréfáljon, és a géppisztolyok kai kirajzolt vonal mögé gór- - gette sapkádat, nem tehettél; egyebet, mint hogy sapka\ nélkül térj vissza a táborba,! ahol a karéj kenyér helyett! megvesszözés várt. Csak az! szedte fel a sapkát az őrlánc'; tilos sáv járói, aki a gyors ha-! Iáit választva inkább szitává; lövette magát, semmint hogy \ eszméletlenségig agyba-főbe; verjék. i Az élet folyamában bandu-i költ az öregasszony is, .kinti az országúton, az erdőszélen az építkezés mentén, ahol nap; mint nap pirkadattól sötété- \ désig görnyedtek a patriciu-; sok rabszolgái, a patríciusoké, \ akik villákat építettek ma-! guknak az országút túlolda-\ Ián. tzajon honnan jött és hová\ V ment, minden áldott nap: egyforma léptekkel, ugyanab- \ ban az órában? Vajon ö maga tudta-e? Rejtély. Az őrök rá se he- j derítettek. Hisz a rabok úgy! sem vethetnek feléje egyetlen\ pillantást se; nem azért áll-\ nak ott az őrök, géppiszto-] lyaikkal falként, hogy a rabok: akárcsak halvány jelét is mu- \ tatni merjék annak, hogy ész-; revettek valamit. Hetekig úgy látszott hát,; hogy senki sem vesz tudomást i róla, s ő sem vesz tudomást ; senkiről, nemhogy másokról,: de még magáról sem. Miként] egy szürke pille, úgy röpkö­dött akadozó szárnyakkal egy verejtékszagú valami körül, aminek azonban nem lehetett látni az arcát, minthogy a vállak a csákányokra dőltek, * A szerző Nyolcán a sorból cí­mű, az Európa Kiadónál most megjelent kötetéből. E. F. Burian: MUTTER* a ragacsos föld göröngyei közé. S az SS-patriciusok kertjei­ben kinyíltak és elvirágoztak a fennsik egzotikus virágai. A messzeségben, hirtelen ki­emelkedve a fennsíkból, al­pesi magasságok meredeztek. És az öregasszony érzéket­lenül járt-kelt az illatok kö­zött. Soha egy pillantást se vetett a kertek felé. Zordo- nan maga elé nézett, az or­szágút porába, s ment, amer­re ez a porba merített tekin­tet vitte. Ha felpillantott, azt is csak azért tette, hogy lássa a pontot, ahol a két út ke­resztezi egymást, és ahonnan repedt harangszót hozott es­ténként a szél. Miként az élet árnya a nyo­mor és bőség mezsgyéjén, úgy ballagott az asszony; korát nem lehetett tudni, s a szíve is, mintha ki lett volna tépve; nem. is hagyott a foglyokban mélyebb nyomot, mint az ár­nyék; csak éppen valamivel szürkébbet életük hétköznap­jainak árnyékánál; , igen, ár­nyék volt ő, melynek se kez­dete, se vége, akár a láger fásult nyomorúságának. Ha netán megesett volna, hogy egy nap nem hozza erre az útja, a foglyok nem tud­ták volna mihez mérni az időt. S akkor hová merítették volna tekintetüket a szegény] sáros rabok, hogy lopva talál-'; kozzék a horizonttal? Az öreg-; asszony közönyös és szinte j élettelen léptei hozzátartoztak j már az élethez, mely minden\ bizonnyal más lenne, ha ezek] a léptek egyszer elmaradná-! nak. Hétről hétre szorosabb! lett a kapcsolat köztük, a \ földszínű öregasszony között,; kinek arcát mély ráncok ba-\ rázdálták, s a foglyok közt,; kik görnyedve temették ar-\ cukat a földbe. De ezt a kapcsolatot egyik; rabról sem lehetett leolvasni.! S az öregasszony is mindigi egyforma_ volt. S változatlan! volt az őrök lánca is, szilár-; dán odaszegezve azokra a pon-í tokra, ahonnan mindent látni,; ami az országúton történik. '; És mégis, egy idő óta fel-; tűnt a foglyoknak, hogy az; asszony visszatérőben meg-; emeli kissé a kezét; lopva olyan mozdulatot tesz, mintha elkerítené útja egy részét. rT át ez mit jelent? A fog­jál lyok kérdő pilllantáso- kat vátottak. Ügy festett a dolog, mintha az asszony azt akarná mondani: „eddig ...” De vajon csak magamagával beszélget? Vagy pedig?... A foglyok körében napról napra nőtt az izgalom. Mind közelebb küzdötték magukat csákányuklcal ahhoz a hely­hez, ahol most már minden­nap felemelte kissé, majd anélkül, hogy visszatekintene, vagy lépteit meglassítaná, vagy akárcsak kicsit is módo­sítaná útját, újra leengedte kezét az asszony, s ment to­vább. S ekkor valaki rájött, hogy az a hely, melyet az öregasz- szony titokzatos jeleivel meg­jelöl, kívül van az őrök lá­tószögén. Nem ellenőrizhető semerröl. Az izgalom nőttön-nőtt. Mind gyorsabban jártak a csákányok és az ásók, s ahogy fogytak a napok, úgy köze­ledtek a helyhez. Az asszony pedig csak adta a titokzatos jeleket, valahányszor vissza­térőben volt. Kétség nem fért hozzá: jelzései a foglyoknak szólnak. Végre elérkezett a nap, mi­dőn a rabság és szabadság között az őrök láncában törés keletkezett. A foglyok épp azon a helyen ástak, ahol az asszony naponta jelt adott a kezével. Midőn reggel elha­ladt mellettük, semmivel sem árulta el, hogy észrevette őket. Ment, mint máskor, dolga után; hosszú léptekkel rótta az utat. A rabok lázas türelmetlenséggel várták az estét. Végre hallani lehetett a léptek neszét. A világért sem fordult vol­na hátra senki, csak a hátuk érezte, hogy az asszony kö­zeledik. Érezték, hogy odaér. Most biztosan felemeli a kezét... most leereszti. Kis csomag hullott a feltúrt földre, a meggörnyedt foglyok közé. Megdermedtek. a léptek eltávolodtak. S a zí rabok testükkel takarták el azt a társukat, aki a cso­mag felbontásával bíbelődött. Annyi karéj kenyér volt a csomagban, ahányan ott dol­goztak. — Mutter — suttogta va­laki az asszony után. Ez las­san beleveszett a távolba, ott, ahol a keresztutak összefut­nak, s ahonnan gyakran szállt errefelé a repedt harangszó. WILLIAM SHAKESPEARE 1564-1616 Ezekben a napokban ket­tős Shakespeare-évfordulót ünnepiünk. Április 26-án született és ötvenketiedik születésnapján, április 26-án halt meg a világirodalom leg­nagyobb költője és dráma­írója. Nagyságát ma már az egész világ ismeri. Nincs iro­dalom, amely ne tanult vol­na tőle, amely a dráma fej­lődésében sokat ne köszön­hetne neki. Drámáit világ­szerte játsszák, életműve mindenkié. A Romeo és Ju­lia, a Hamlet, a Szentiván- éji álom, az Othello, a Mak­rancos hölgy vagy a Lear király, akár a többi Shakes- peare-dráma, harmadszáz év után is világsiker. Szerte a világon száz és száz színház rivaldafénye gyűl estéről es­tére azért, hogy friss sugár essék Shakespeare alakjaira, gyönyörködtető, megrendítő, vigasztaló meséire. S a halha­tatlan költő szavainak va­rázstükrében valamennyien megláthatjuk magunkat, éle­tünket, ma éppen úgy, mint háromszázötven évvel ez­előtt. Shakespeare művésze­te örök. örökké avatta mini­den korban igaz emberi mon­danivalója, művészetének utolérhetetlen megjelenítő ereje. Hősei ma is élnek, hősei mi vagyunk: .élő, érző, gondolkozó, szerető és szen­vedő, derűs és szomorú — emberek. Márvány s királyi arany oszlopok Márvány s királyi arany oszlopok nem élik túl hatalmas versemet; tündöklőbb őreid e verssorok, mint vénségmarta, mosatlan kövek. S bár zord háború szobrokat tipor és gyökerestől szaggat házakat s Mars kardja sújt s gyors tüze ránk omol: emléked örök híradás marad. Büszkén haladsz át halálon, irigy feledésen: babérod üdezöld: rajtad minden jövendők szeme, míg végítéletre nem kopik a Föld. Míg a harsonás angyal föl nem ébreszt, versem és a szeretők szeme éltet. ERDEI DAL Ha szeretsz a gyepen heverészni velem s tetszik a cinege szapora éneke, ide jöjj, ide mind, ide hozzánk: ragyog az ég és messze még a tél, goromba gazdánk! Ha a rangra fütyülsz, ha a napnak örülsz, ha elég, amit a bokor ád, meg a fa, ide jöjj, ide mind, ide hozzánk­ragyog az ég és messze még a tél, goromba gazdánk! MAGYAR LÁSZLÓ: S^inbád láthatára réták, törött pipák, szivar­szipkák poros rétegei alatt. Kibogoztam a spárgát és megtaláltam az atlaszt, benne vén Európának barnával, hal­ványkékkel és zölddel szí­nezett hegy- és vízrajzi tér­képét, majd a rákövetkező lapon politikai térképét is. A szivárvány minden színével pompáztak a kis és nagy országok, fővárosaik neve mellett komoly fekete kari­kákkal. Föléje hajoltam, hogy megtudjam, mit is láttunk volna hajónkról, ha történe­tesen itt, Óbuda fölött le­horgonyozunk és végigkutat­juk a szemhatárt. Duruzsolt a mese Szinbád,------------------------------az űr­hajós ajkán. Lélegzetem is visszafojtva hallgattam és néha úgy éreztem, mintha parányi szégyenkezés lappan- gana hangjában. — Az első pillanatok na­gyon kínosak voltak. így érezhette magát legtávolab­bi ősöm. ha sűrű fellegek takarták el a tenger fölött az útmutató csillagokat és irány­tűjét hajója tatjáról a fene­ketlen vízbe ejtette. Egyelő­re nem mondott semmit sem ez a régi térkép. Pedig rá­találtam arra a fekete kari­kára, amely az öreg Duna könyökénél szépséges fővá­rosunk helyét jeleli. Föléje kellene tartani szememet és úgy találgatni, mekkora is le­hetett onnan, föntről a lát­határ. így formálódott meg bennem az első komoly kér­dés: a kis térkép fölött mi­lyen magasan lehet az a 302 kilométer. Harmadikos ko­romban pillanatok alatt meg­birkóztam volna vele, most azt sem tudtam, hogy fog­jak hozzá. A térkép mögül hajdani professzoraim kaján, kárörvendő arca vigyorgott rám. Szinte a hangjukat is hallottam. Ugye ugye, te megátalkodott csirkefogó — ről ne is szóljak az áhítat­nak ezekben a ritka perceiben. Újból poharáért nyúlt, maga elé emelte és a csil­logó nedűn keresztül kémlelte egy darabig a csillagokat. De aztán visszatette az asztalra a poharat anélkül, hogy ivott volna belőle, majd szelíd mo­sollyal kendőzve izgalmát, folytatta: — Milyen is lehet az a 302 kilométeres magasság, fö­löttünk, az űrben, az a ré-' gió, amelybe most jutott föl testvérem és útitársam, min­den élő emberek közül leg­elsőnek? Mit látott onnan és mekkora darabot ihatott föl tekintete az elhagyott világ­ból. Tudtam, hogy megvan valahol régi atlaszom, a „Kogutowitz”, nyűtt táblái között a megviselt térképek­kel, mert áldott édesanyám mindvégig megőrizte vásott magzatja olyan könnyen kal­lódó holmiját, sublótok és al­máriumok fiókjainak legmé­lyére rejtegetve a haszonta­lan emlékeket, hogy ami­kor fia az űrhajóba száll és elindul a maga idegen útján, előszedhesse és riadozó ^.szí­véhez szorongathassa. — Egyszer aztán — pana­szolta kis szünet után, fá­tyolos hangon Szinbád —, amikor megtértem egyik utamról, hogy fekete nyak­kendőt kötve végképp el­hagyjam a lélek nélkül ma­radt öregházat, vén dajkám zokogva nyújtotta át a cukor­spárgával összekötött gyűj­teményt. „Ezt meg vigye csak magával — biztatott —, hiszen valamikor a ma­gáé volt, itt pedig már sen­ki sem lesz, aki titokban csó­kolgatná”. Így került visz- sza hozzám és bújt el vala­hol. Órák teltek el. amíg rá­bukkantam egy vén szek­rény legmélyén, fél pár női kesztyűk. fakult pántlikák, lila levélkék, elszáradt bok­megíoghatatlan vágyakozások szunnyadoznak. Hosszan hallgatott újból, csak a poharakat töltötte meg — szokása szerint félig — a szék lábaihoz hűséges puli­kutyaként simuló öblös de- mizsonból. — A vallomások órája ér­kezett el — folytatta később —, a föltárulkozásé, a meg­tisztulásé. Mert olyan fur­csán teltek el ezek a napok. Mintha csak tegnap éjszaka történt volna, hogy éjféltájt becsuktam végre Verne Gyu­la lopva olvasott könyvét és a paplan alá bújva, végigál­modtam a kalandos utat a vi­lág körül. Valami kifürkészhe­tetlen erő szakított, ki jelen­való önmagámból és kénysze- rített arra hogy diákgyerek­ké varázsoljam vissza maga­mat. Gimnazistává, aki szí­nes térképek fölé hajolva, be­járja a Földet, a rejtélyes térképjeleik mögött igazi vá­rosokat, folyókat, hegyeket, tengereket és embereket lát, valamint az őserdőt és a még fölfedezésre váró fehér foltokat. Sima homlokú le- gényecskévé. akinek, mert nagyon muszáj volt, kerek ko­bakjában fészket rakott egyéb haszontalanságok mellett a mathézis töméntelen képle­te, úgyszintén a trigono- métriáé is, pedig mennyivel izgalmasabb volt a pisztrán­gok fickándozása a sebes hegyipatakok nyargaló vizé­ben, az énekes madárkák pöttyös tojása vagy pelyhes fiókája a fészekben, a sudár fák tetején, hogy a nyári fürdőházakban viháncoló leánykák és huncut szemű dá­mák feszes trikói mögött in­cselkedő titkainak meglesésé­udvarokból orgonaillat osont felém, összeborzolta lelkem­ben a vigasztaló mondatokba terelt szavakat, amint lassú léptekkel haladtam az el­függönyözött, apró ablakok alatt. Vigasztalni kívántam, de nem láttam komoly arcán semmi szomorúságot. Némán tekintett rám, mikor a bal­konra léptem. Tekintetével kínálta föl a másik vedlett kosárszéket, valamint az üres poharat. Az üveg meghitt csilingelőssel csendült meg, úgy muzsikált a beléje csur­gó bor, mint buja nyári éj­szakákon a messzi Poprád völgyében bújócskázó pata­kocskák, habjaikon titkos üze­netekkel megrakott papír­hajókat ringatva. Ittam én is néhány kortyot, aztán sokáig néztük a fölénk boruló éjsza­ka szikrázó csillagait, vala­mint a Göncölszekeret, ahogy éppen fordul a Hármas- határhegy sötét ormai fölé. Ismerem ezeket a szép, hosszú csöndeket Szinbád, az űrhajós körül. Ilyenkor telik a lelke, lassan oldódik szót­lansága és mikor elérkezik hajója Csöndóceán legmé­lyebb pontja fölé, mesébe kezd. Most is orgonálni kezdett a hangja olyan halkan, ahogy talán csak a vén tölgyfák be­szélgetnek egymással téli éj­szakákon, ha elalszik körülöt­tük a világ és álomra hajtja fejét a fáradt szél. — Testvére vagyok és test­vérem ő — nézett a csilla­gos égre —. vele hajóztam az űrben mellette lebegtem súlytalanul én is, valamint mindenki, akinek lelkében Szinbád, az űrhajós, aki ---------------olykor, magafe­ledt pillanataiban az Ezer­egyéjszaka hajósát ükapjá­nak, Krúdy Gyula ködlovag­ját pedig a valószínűtlenségek álomvilágában tovatűnt tör­vénytelen öregapjának val­lotta, ebben a kora esti órá­ban csöndesen üldögélt óbu­dai balkonján, csak néha nyúlt lassú, finom mozdulat­tal a holdfényben csillogó po­hár után, hogy egy-két apró kortyot igyék a hús szódás borból, miközben párás sze­me az ég sziporkázó csillagait simogatta és talán néhány nagyon régi asszonyszem el­halványult fénye is átvillant emlékezete jótékony ködfá- tyolán. Amint férfias arcát bearanyozták a hold^ugarak, fáradtnak látszott kissé, de nem szomorúnak. Pedig vi­gasztalására jöttem, a részvét fogott karon, végigvezetve a keskeny, macskaköves utcákon és arra biztatott, hogy balla­gás közben összerakosgassak magamban néhány alkalmatos mondatot. Azt akartam oko­san, tapintatosan megmonda­ni neki, hogy én „azért” ezen­túl is űrhajósnak tekintem őt, Szinbádot, aki talán születésétől fogva, de azóta bizonyosan, hogy messze év­tizedekkel ezelőtt ünnepélye­sen felöltve első hosszúnad­rágját, annak frissen vasalt élén megakadt egy bizo­nyos Irmuska nevű leányka szeme, egyszóval töméntelen idők óta lebeg az űrben és hajózik a maga irigylésre méltóan céltalan céljai felé. A vigasztalás vágya vonzott tehát hozzá ezen az estén, de a sötétben megbújó oleanderes A váci Dunai Hajógyár vízi szerelőcsarnoka. (Lipovniczki László akvarellje)

Next

/
Oldalképek
Tartalom