Pest Megyei Hirlap, 1958. július (2. évfolyam, 153-179. szám)
1958-07-27 / 176. szám
« ”\f£irttw 1958. JÜLIUS 27. VASÄRNAP llárommétcres harcsái fogtak A gyomai Viharsarok Halászati Termelőszövetkezet mezőtúri üzemegysége halászainak pénteken ritka fogásuk volt a Sebes-Körösön. Kilencvennégy kjlós, háromméteres harcsa került hálójukba, amelyet csak három órai küzdelem után sikerült a partra vonszolni. A ritka zsákmányt a szolnoki vidámkerti halászcsárdába szállították, ahol több mint 300 adag halászlét, halfatányérost és rántott halat készítenek belőle. Megválasztották •: 1959. évi „Miss Universet" Long Beachben, a kaliforniai luxus-üdülőhelyen a döntő- bírák több nap óta tartó munkája után szombaton megválasztották a világ szépségkirálynőjét az 1959. esztendőre. A választás Luz Marina Zuloaga 19 éves colombiai egyetemi hallgatóra esett. A jövő év „Mis® Universe" 162,5 cm magas, súlya 52,7 kilogramm, rendkívül szép a járása és szeret sportolni. Korszerű, automatizált nagyüzemek lesznek a magyar hibridkukorica-vetőmagot előállító gyárak A hároméves terv időszakában 13 nagyteljesítményű hibridkukorica-vetőmag előkészítő gyárat építenek és szerelnek fel az ország különböző vidékein. A gyárak technológiáját a Szovjetunió és több nyugati állam tapasztalatainak hasznosításával a Mező- gazdasági Gépkísérleti Intézet szakemberei dolgozták ki. Az intézetben kapott tájékoztatás szerint a hazai hibridkukorica-vetőmag előkészítő gyárak világviszonylatban is korszerű, szinte teljesen automatizált nagyüzemek lesznek. Az automatizálás mértékére jellemző, hogy a napi 330 mázsa vetőmagot előkészítő üzem kiszolgálásához mindössze 30—40 munkást kel alkalmazót A gyárak ellátása általában 60—100 kilométeres körzetből történik. A szállítást billen- tős gépkocsikkal oldják meg, Így nemcsak a vagonbarakás, a kirakás és a lapátolással járó költségek csökkennek, hanem a kukoricaszemek sérülésének arányai is. Billentő* gépkocsi azonban nem áll zavartalan üzemmenetet biztosító mennyiségben rendelkezésre, ezért a gyárakban hidraulikus autóbillentőket is felszerelnek. A lapátolás és a va- gonírozás kikapcsolásával — a kutatók számítása szerint — 8—10 százalékról 1,5 százalékra csökkentik a szem serülések arányát. A gépkocsiktól szállítószalagok viszik a kukoricát a szárítóba, vagy az előtárolóba. Az előtároló alkalmazása, amely az eddig szokásos szabadtéri tárolás megszüntetésével egyrészt a sérülésveszélyt csökkenti, másrészt munkaerőt tesz feleslegessé, a magyar tervezők munkáját dicséri. Nemcsak az előtárolóba, hanem onnan a szárítóba vezető utat is emberi kéz érintése nélkül, gombnyomásra teszi meg a kukorica. A szárítóberendezés teljes automatizálását „okos” műszerek sokasága biztosítja. Az üzemanyag-adagolást fotocellák irányítják. Más műszerek a rendellenességet „figyelik”, s vagy automatikusan megszüntetik azt — például a hőHL/MOR-sarofe KELLEMETLEN Gondolatok az Állatkertben afcitc Ha csak a feleség ért az autószereléshez Női cipődivat Hajnövesztő kapható mérséklet változtatással — vagy működésbe hozzák a riasztó berendezéseket. A szárított — 12 százalékos nedvességtartalmú — kukorica szállítószalagokon a morzsoló- ba, majd az automatikus tisztítógép rendszerbe kerül. A tisztítás két fokozatban történik. Első fokon a durva szeny- nyezőanyagokat távolítják el, másodfokon pedig megtörténik a kalibrálás. A bonyolult gépek méret és alak, szélesség, hosszúság, vastagság és fajsúly szerint nyolc csoportba osztják a vetőmagot, ami ezután a csávázóba kerül. Itt talaj kórokozók és palántabetegségek ellen részben már eddig is gyártott, részben újonnan kikísérletezett szerves gombaölő szerekkel kezelik a vetőmagot. A nagyteljesítményű, speciális csávázógépeket teljes egészében az intézet szakemberei tervezték. A kész vetőmag zsákolása ugyancsak automatikusan történik. Az autóra rakott kukorica tehát szinte emberi kéz érintése nélkül 100 százalékos csíraképességű, fémzárolt vetőmagként kerül ki a gyárból. A minőség állandó ellenőrzésére valamennyi gyárban korszerűen felszerelt laboratórium működik majd. A laboratóriumok felszerelései között található két különleges nedvességmérő készülék a magyal ipar büszkesége. Az egyik műszerrel már öt órán belül, a másikkal, amelynek szerkesztésében a Gabona- és Lisztkísérleti Intézet szakemberei is közreműködtek, 2—3 perc alatt meg lehet állapítani a kukorica nedvességtartalmát. Hasonló nedvességméréseknél ez világviszonylatban is rekordnak számít. A száz százalékos csíraképességű vetőmag megoldhatóvá teszi az egysze- mes fcszkes-vetést. Ez feleslegessé teszi a kukorica sok fáradságos munkát igénylő egyelését. Az egysze- mes vetés technikájának tökéletesítése érdekében az intézetben már megkezdődtek és sikerrel folynak a kísérletek egy újfajta vetőgép kialakítására. Panasz van a „Panni"Egyik olvasónk, Sz. J. levelet írt szerkesztőségünknek. Július 19-én vásárolt egy Csepel Panni robogót a Nyugat- Pest megyei Népbolt budaörsi 66-os számú boltjában. Elpanaszolja, hogy mire Pestre ért, elromlott a „Panni”. Kénytelen volt hazagyalogolni mellette. Másnap elvitte „új” gépét a garancialevélben feltüntetett motorjavító ktsz-be, a VI. kerület, Rózsa Ferenc utqa 62-be, ahol nagyon előzékenyen fogadták és megjavították robogóját. Miért kell egy új motort mindjárt az első nap után javításba adni? — kérdezi levelezőnk. Mi is ezzel a kérdéssel állítottunk be a fent említett kisipari szövetkezetbe. Polcz Zoltán részlegvezető elmondta, hogy sajnos, majdnem minden negyedik „Panni”-t hasonló hibával visznek be, mint amivel levelezőnk bevitte az övét. Legtöbbnek a sebességváltójával van baj és folyatják az olajat. Sajnos, elég sok dolguk akad az ilyen garanciális javításokkal, mert az egész gépet szét kell szedniük. — Miből erednek ezek a hibák? — kérdeztük a részleg- vezetőt. Azt válaszolta, hogy a gyárban nem fordítanak kellő gondot a gép összerakására. A konstrukcióra is panasz van. Szép a „Panni” — mondják —, de ha hátsó de- fektje van, tulajdonosa izzadhat vele egy órát, amire kiszereli és visszarakja a hátsó kereket. Jó lenne, ha a csepeliek megvizsgálnák ezeket a panaszokat. A boltra is panaszkodott levelezőnk. Nem adták meg neki a prospektusban a tartozékok között szereplő kormány- zárat. Amikor reklamált, azt mondták neki, hogy ez csak a kilométerórás robogókhoz jár. Tizenkét filmújdonságot mutatnak be augusztusban Augusztusban 12 szovjet, csehszlovák, román, francia, német, amerikai, angol és olasz filmet mutatnak be az elsőhetes filmszínházak. Fe- gyin Első örömök című regénye szovjet filmváltozatának második részét Rendkívüli nyár címmel tűzik műsorra. Augusztusban láthatja a közönség A fejedelem bajnoka című színes szélesvásznú szovjet filmalkotást is. Műsorra tűzik a Fekete arany című román és a Hamis levél című csehszlovák filmeket. A francia filmgyártást a Tájfun Nagaszaki felett című film képviseli, Jean Marais-al és Danielle Darrieux-al a főszerepben. A Bűn című jugoszláv—nyugatnémet kopro- dukciós film Maupassant novellája alapján készült, az Akkor Párizsban című DEFA- film a náci megszállás idején a francia fővárosban játszódik. Az örvényben érdekes, izgalmas olasz filmújdonság. Négy filmvígjátékot is bemutatnak augusztusban. A Chaplin-parádé című összeállítás a nagy, nevettető régebbi filmjeiből, köztük A csavargóból, Az emigránsból mutat be részleteket. A Régi idők mozija című olasz filmszatíra a film őskorát eleveníti fel. Ezenkívül bemutatnak egy angol és egy amerikai vígjátékot is. elemózsiás szatyor is erről árulkodik... Inkább nem enne csak egyszer napjában — háborgott magában —■, de ezt az életet nem lehet soká húzni. Két hold föld, meg a naponkénti utazgatások, nyolc óra a gyárban ... Kimondani is sok, hát még végezni! Bár, ami igaz, az igaz. Az asszony sokat segít. De épp a legnyűvesztöbb melegben van leginkább szükség a férfi erejére. nujtor János végre rájött, Jj miért telepedett le közéjük a hosszú csend. Megértőén bólintott, de azért bizonyságul megkérdezter — Tán csak nem mész most a határba? — De bizony odamegyünk — csapott le rá mérgesen az asszony. — Úgyis megeszi a gaz azt a kukoricát. Magam nem győzöm. Kell nekem is a segítség. Gyűlésezni télen kell. A dolgos ember ilyenkor nem ér rá papolni. Hiába is édesgeti oda. Azt sem bánta most, ha Buj- tor megsértődik. Egy volt a fontos: ki ne törjön a gyülemlő méreg az urából. Hát tehet ő róla, hogy így élnek? — védte előre magában magát. Kellett a házra is a pénz, most pedig a bútorra. A jószágnak is csak enni kell. A földből nincs minden hónapban pénz, s ha lenne sem futná mindenre. Mi az a két hold? Ha ketten volnának, még csak valahogy. De öten vannak. így csak pótlásra elég... A termelőszövetkezetbe meg nem megy. Nem és nem. Hogy miért nem, azt nem tudta volna megmagyarázni. De nem. Már csak azért nol is kezdjek hozzá?. parancsol? a hosszú hajat.. Vendéglátóipar — És tessék kinézni, milyen ragyogó napsütés van. — Látom, és mit számol érte százalékban?... csak olaj a tűzre — beletörődött. Igazi nevével, a „Palo- tás”-sal jóformán csak hivatalos írásokban találkozott... S zóval körülnézett, látják-e falubelijei, hogy az ö Mariskája még most is kijár eléje, amikor hazatér a gyárból. Azután Bujtor János felé fordult, hogy válaszoljon — mit is csinál ma este? — Miért kérded, János? — felelt a kérdésre kérdéssel. — Csak úgy. Lesz ma egy olyan gyűlésféle, inkább beszélgetés. — Ah. Egész nap a gép mellett álltam. Majd letörik a lábam. Benn is lett volna termelési értekezlet. De kit érdekel? Eszemben sem volt ottmaradni. Nem elég a vonaton órákat döcögnöm? Másfél órát tart, míg hazaérek. Másfelet, amíg bejutok a városba. Napi három órával több időm vész így el, mint a többieknek. Ott is. itt is kimaradok mindenből. —; Hát igen. Nem is tudom hogyan bírod? — Nem is érdemes beszélni róla. — Pedig az Akácfa utca kövezéséről lenne szó, meg a villanyról — mondta most már bizonytalanabbul Bujtor. — Tudod, azért kellene ott Tenned — folytatta kissé rá- beszélően —, mert ha többen erősködnénk, tán nagyobb lenne a hatás. Káposztás Miska megtörölte izzadt homlokát, hiszen a nap olyan erősen tűzött, hogy még egy frissen fürdött embert is megizzasztana. — No, majd meglátjuk. Aztán hánykor gyülekeztek? — Úgy nyolc tájban. — S közben felcsillant Bujtor szeme. Látta, hogy Miska barátja kedvet kapott az esti találkozóra. Észre sem vette, hogy micsoda viharfelhő gyűlt ekkorra a Káposztás-házaspár feje fölé. ö nem látta, de Miska valahogy megérezte. Eddig ügyet sem vetett arra, hogy az asszony vállán ott a kapa. Azaz, két kapa. Pedig azok ott voltak. Csak tán nyugodtabban pihentek az Izmos, barna vállakon, mint most. Mert mióta Bujtor János csalogatta Miskát — a kapák olyan türelmetlen táncba kezdtek, hogy lehetetlen volt fel nem figyelni kocogásukra. — Az istenségit — káromolta el magát Miska. — Tán csak nem azért jött elém ez a cudar asszony, hogy még rávegyen: menjek kapálni ezen az istenverte forró napon? S még azt hittem, hogy a nagy szerelemtől kedveskedik! Majd mosolyogna is ilyen negédesen. ha nem akarna, tőlem valamit! — mérgelődött. Hű. de elpárolgott egyszeriben a jókedve. Szívesen odacsapott volna most az asztalra. De itt az utcán semmi Hűen alkalmatosság nem került a keze- ügyébe. Beérte hát csak anv- nyival. hoau villámokat lövellt szeméből Mariska felé. Most már biztos volt benne, hogy csak azért iött ki a vasúthoz. Hiszen a kezében lóbálódzó /4 djon isten, Miska! — Adjon ... — Mit csinálsz ma este? — Ma? Majd meglát... De már a mondatát nem fejezhette be. Addigra mellé lépett az asszonya. Rámosoly- gott az urára. Az is visszanevetett rá, hiszen örült, hogy elé jött az állomásra. Hiába, telnek egymás után az évek, mégis jólesik ez a kis figyelmesség. Még egy kicsit körül is nézett: látják-e mások is őket?! Mert Miska, Káposztás Miska rátarti ember volt. A „Káposztás” csak gúnynévként ragadt rajta. Azért \ csúfolták így, mert Miska sze- ; rette a pénzt és a pénzért ; minden fáradságra készen i volt. Esztendőkkel ezelőtt úgy \ esett, hogy paradicsomot ter- | melt. Úgy számította, hogy í annak lesz nagy ára. De akik \ káposztával foglalkoztak, azok l jobban gazdagodtak. Ezért í Miska a másik évben csupor I káposztát termelt. Akkor pe- I dig azt mérték nagyon olcsói I a piacon ... Hiába volt min- I den igyekezete, abban a kap- 1 zsi világban nem boldogulha I tott! Keserves kínjában me( | is esküdött, hogy az ő földjé | ben többé nem terem káposz | ta... Azóta hívják Káposzta: | Miskának. Ezt a nevet mé( | az idő sem mossa le róla. A : | unokáit is csak úgy emlegetil I majd: — Tudjátok, ez a Ká 1 posztás Miska unokája! | Miska eleinte haragudott é. 1 tiltakozott a név ellen, d< ' amikor látta, hogy ellenkezést