Pest Megyei Hirlap, 1958. február (2. évfolyam, 27-50. szám)

1958-02-09 / 34. szám

rr.9* MEGY bWtrlnn 1958. FEBRUÁR 9. VASÁRNAP ALKOTÓMŰHELY Beszélgetés az írókkal lalkoztam a kérdéssel és mindjobban megvilágosodott előttem az ifjúság egy részé­nek magatartása ebben az időben. Amit megtudtam, nem hallgathattam el többé. Izgal­mas regény született, amely valamennyi olvasója előtt fel­veti a kérdést: miért érde­mes harcolni? Egyelőre csak rövidebb lé­legzetű történetek megírásá­ra vállalkozom. Bár lányokat tanítok, többnyire a fiúk­ról írok. Emlékeim főként abból az időszakból szár­maznak, amikor még ko­edukált osztályban taní­tottam. Ez idő szerint mint igazgató a VIII. osztályos leá­nyokat tanítom történelemre. Kántor Zsuzsa az új if­júsági írók közé tartozik. Első könyvével, a „Felejthetetlen Ifjúság”-gal azonnal kiprovo­kálta a figyelmet,* második műve, a „Rügyecske” már ko­moly irodalmi sikert jelen­tett. Kántor pedagógus, jelen­leg a Vajda Péter (volt Simor) utcai Általános Iskola igazga­tója. Most új könyvet írt, cí­me: „Práter utca”. Az írónő rövid, de eredményes irodalmi pályafutásáról a következőket mondja: — Hogyan lesz az ember író? Azt hiszem ez elsősorban a mondanivalón múlik. Mint tanárnak, aki állandóan gye­rekek között él s az a felada­ta, hogy neveljen, magától ér­tetődően igen sok mondaniva­lója akad gyermekek és szü­lők számára egyaránt. Engem sajátos körülmények késztet­tek arra, hogy egy nap tollat ragadjak. Az iskolánk mellett lakott Braun Éva. Én is is- j mertem. Hősies magatartása a | fasiszta banditákkal szemben mindörökre példaképül fog szolgálni ifjúságunknak. El­határoztam, hogy írni fogok róla. Feladatomat megkönnyí­tették az iskola növendékei, akik ugyancsak ismerték és amikor megtudták, hogy köny­vemmel emléket akarok állí­tani a kommunista párt fia­tal vértanújának, egymást túl­szárnyalva segítettek az élet­rajzi adatok felkutatásában. Mint kezdő írónak nagy köny- nyebbséget jelentett, hogy má­sodik könyvemnél, a „Rü- gyecské”-ben szereplők törté­netének megírásánál már nem kellett vigyáznom az élethő­ségre. Úgy éreztem, hogy az fró most már többet adhat ön­magából. Minden kötöttség nélkül dolgozhattam. Ez a könyvem nagyon a szívemhez nőtt. Legújabb művem: a „Práter utca” megírását erős belső kényszer diktálta. Meg­alkotására egyik tanítványom­mal történt beszélgetésem ösz­tönzött. Ez a fiú fegyverrel vett részt az ellenforradalom­ban. Elmesélte, hogyan ke­rült az események forgatagá­ba. Milyen egyszerűep is tör­tént: a zűrzavaros 1 októberi napok egyikén őgyelgett az utcán, amikor egy autó hirte­len lelassított mellette. Egy férfi kiszólt hozzá: „Srác, akarsz fegyvert?” Beültették az autóba. Kevéssel később már puska volt a kezében és lövöldözött egy háztetőn, a Práter utcában. Ez után még sok minden következett, de ahogyan a fiú mondta „az nem volt leányálom”. Sokat, fog­Naejy Peter a fiatal iroda­lomtörténész nemzedék élvo­nalába tartozik. Éppen most Szabó Dezső-életrajzot ír. — Amikor munkához fog­tam — válaszolja Nagy Péter — nem gondoltam arra, hogy Szabó Dezső személye szinte egyik napról a másikra eny- nyire erőteljesen, sőt szenve­délyesen az ideológiai viták középpontjába kerülhet. Két­ségtelen, hogy a népi írók és falukutatók — talán az egyet­len Illyést kivéve — úgyszól­ván Szabó Dezsőn nőttek fel. Tehát jogos, nagyon jogos ez a vita. Tanulmányom befejezése után hozzáfogok régi tervem megvalósításához: könyvet írok a XX. századbeli modern ma­gyar dráma történeterői. Sarkadi Imre a jeles pró­za- és színdarabíró nagyon be­teg. A szíve rendetlenkedik. Az orvosok eltiltották a mun­kától. De azért dolgozik. Men- tegetödzve mondja: — Csak úgy, a magam örö­mére cselekszem. Beteg­ágyamon kezembe került Gi- raudoux néhány műve és rö­videsen hozzáfogtam egyik drámájának a fordításához. Megrendelés nélkül. A francia diplomata-írónak eddig csak a Nyugat francia dekameron kötetében megjelent „A pati- kusné” című nagyobb novellá­ját ismertem és a „Sellők”-et, mely kétnyelvű klasszikus ki­adásban látott napvilágot Ezek azonban, legalább is az én véleményem szerint, alig adnak ízelítőt Giraudoux fen­séges alkotóművészetéből. „Elektra” című drámája azon­ban már az igazi remekmű­vek közé tartozik. Különös­képpen mondatfűzéseit cso­dálom. Sehogyan sem tudtam ellenállni annak a belső kény­szernek, hogy lefordítsam­tfltMUIHiUtMHNMMKMMMNNMINNIMI’HtltlIIMI Egyébként négy színdarabom áll készen és vár bemutatásra. Közel fél éve készültem el „Ordas” című filmdrámámmal Is, melynek rendezését Fábry Zoltán vállalta. Sajnos neki is kiújult szívbaja, s emiatt késik a rendezői forgatókönyv megírása. Kalotai Gábor friuut u&u&t!? Philadelphiában több férfi és asszony, akik a tár­sadalmi szokások és az eti­kett kényszerítő béklyóitól végképp megundorottak, egyesületet alakítottak: az „etikett nélküliek” klubját. A klub megnyitó bálján a férfiak frakkban vagy szmokingban, a hölgyek nagyestélyiben jelentek meg. I V i i 1 Hóhu Haskor H< Az ötlábú birka jj jra egy Femandel-film! Az az, ami első pillanat­ra megragadja a mozilátoga­tók szemét, ha a plalkátot né­zegetik, s ez asz, amely sok embert máris csábít a moziba. Két óm derű, vidámság, ka­cagás — ez jellemezte eddig a népszerű francia komikus filmjeit, s ilyen reményekkel indulunk ma is a moziba. S nem csalódunk, annyi bizo­nyos. Már csak azért sem, mert Fernandel ezúttal hat szerepben jelenik meg előt­tünk. s nevet, tréfál, vagy éppen ügyetlenkedik, mikor, hogy kívánja a fümadta sze­rep. Hat szerepet alalkéi az apát, s öt ikerfiát — s ez egy­magában sem könnyű feladat. Az egyik pillanatban még öreg, tolókocsiban ülő, harag- vó apa, a másikban hanyag eleganciája tulajdonosa Pá­rizs legelőkelőbb kozmetikai szalonjának. Azután ott cset- lik-botlik a szemünk előtt, mint eay szegény, de csavaros- eszű ablakmosó, hogy néhány képsorral később megint űj alakban jelentkezzen. Morcos, vén tengerimedvét alakit, cáki még hajóját is képes eljátsza­ni. Tovább pereg a kép, s Fernandel mint az egyik nagy képeslap szerelmi rovatának vezetője, „Nicele néni” szere­pében jelenik meg. S végül, mint ájtatosképű pap áll előt­tünk. (Sajnos, ebben a szerep­ben a leggyengébb, ez azon­ban elsősorban a forgató­könyv hibája, mert a szer­zők úgy látszik, a film végére kifogytak az ötletekből és a szellemességből.) Fernandel ebben a filmjé­ben újra bebizonyította kivé­teles tehetségét, nagyszerű tudását. Olykor szinte szi­porkázóén szellemes, máskor egv-egy apró mozdulattal, vagy kitűnő arcjátékával teszi hi­telessé megformált alakjait. Két óra kellemes szórako­zást jelent ez a film, s ez nem a gyenge meséjű történet, ha­nem elsősorban Fernandel ér­deme. (P- P-) omlokunkra miként a bércre leszáll a dér, lehull a hó. örök tavasz, örök meséje, tudom kicsim az volna jó. Jövünk, megyünk az elmúlásban ezer lány, ezer legény, t dalolva bízunk még a mában szerelmes álmok éjjelén. Tavaszra nyár, a nyárra ősz jön, az ősz a tél ölébe hull, » minden múlás, hogy tündököljön, a sírokon virág virul. Holnap tán más ölébe hajtod mámortól ittas, szép fejed, vagy én felejtem édes arcod, hogy másba’ leljem lényedet. De egyszer minden újra ébred. Tudd meg kicsim, a lét örök. A május esték visszatérnek s dalolva érted eljövök. Rakovszky József ^Munkás lAíiíi Derűs, mint érett gyümölcsök a kertben, és jókedvű, mint a hajnalok, Tréfára mosolya ■■fehéren lebben: őt dicsérik versek és dalok. A rímek előtte térdre hullanak: életünk íze, napjaink tavasza. A munka kél táncra izmos tenyerén, £ szunnyasztja gondunk csókás ajaka. Férfiak sorsa tükrözik szemében, és benne drága, édes rejtelem — viliódzik, miként a szellőz vadvizek a puhaujjú, tiszta szerelem. A hajában nyáron illatos virág. Boldogsága: jó könyv, jó ruha. Űj paplanos ágyban álmodja éjjel, hogy egy csöppség szól neki: Anyuka.,s Dubravecz Attila >nwittnwm«wmmw»nmtm Megjelenik a Balatoni Antológia A Balatoni Intézőbizottság kezdeményezésére a Szépiro­dalmi Könyvkiadó Vállalat tavasszal Balatoni Antológiát jelentet meg. A kötetet — u melyhez Németh László Kossuth-díjas író írt előszót —, Lipták Gábor Balatonfü- reden élő író és műfordító szerkesztette. Az új antológia csokorba gyűjti 47 régi és mai költőnk legszebb balatoni tár­gyú verseit idea C Részlet Kántor Zsuzsa legújabb regényéből .iiúi^iftmiRmiuniRraiiminitBimmiRirauunaMmmnifljuiiiitiiiMiiiiiiiiiiiiiiiiininu \ __________/ A z e’múlt napokban mutatták be Stockholmban Tolsztoj Háború és béke című regényéből készült filmet, Anita Ekberggel a főszerepben. A kritika szerint nagy sikerrel Ha azf mondom, diadal* mámorban úsztunk, nem mondtam semmit. — Győze­lem, győzelem — ugrándozott Attila, és olyan vidáman lcan- csalvtott, hogy nem. volt szívem nyakonvágni a zajongása mi­att. így hát tovább lelkende­zett arról, hogy vége a bajnak, ezután tejben-vajban furdunk és ő a nyáron Itáliába megy nyaralni. Így mondta; Itália, nem Olaszország. Úgy látszik, az Itália szó távolabbinak és mesésebbnek tűnt előtte. —- Most pedig: irány haza! — da­gadt a boldogságtól —, s ha otthon a mamám meg akar po­fozni miamiért, megmondom neki, hogy én is ott voltam azok között, akik kivívták a szabadságot. És csakugyan mindenki min­ket dicsért. A rádió bemondta, hogy utat neveznek el a hős if­júságról, és hogy büszke ránk a nép. A rádió egészen más­hogy beszélt, mint eddig. Ha a múltat emlegették — minden szörnyű rossz volt, de a jövőt rózsás színben ecsetelték. Meg voltam róla győződve, hogy mindenki szocializmust akar. A rádió is változatlanul ezt su­gározta: földet. gyárat vissza nem adunk! Éppen ezért kicsit meghökkentem azután, amikor az a német herceg beszélt t mi városunkról, a mi rádiónkban, egyenesen hozzánk, fiatalok­hoz. Lehetséges — tanakodtam —, hogy egyszerre ez is ilyen jó barátunk lett, herceg lété­re? Dini azonban azt mondta, ez olyan szocializmus lesz, hogy ebben még a hercegek is egyetértenek velünk. Gyuszira néztem, s vártam-, mit szól, de nem szólt semmit. Helyette Tlmkö Laci válaszolt, szokása szerint vállát megrándítva. — Mit tudhatod, mi minden fér a szocializmusba!... De az már nem. fért bele. amit a hercegprímás egyik este monatt. Akárhogyan forgat­tuk a szavait, sehogyse fért bele. S' akkoriban már cifra dolgokról beszéltek a városban, arról, hogy emberek lógnak a fákon és kommunistákat gyü- Icolnak. Nekem megint csak megremegett a gyomrom, s mentem Gguszihoz. hogy meg­beszéljem vele az eseményeket. Gyuszivat azonban nem lehe­tett beszélni. Mert amilyen csillogó volt még a hét köze­pén az öröme. olyan szótlan és zárkózott lett egy-két nap alatt. Többször is járt kint a városban a ,Jőnök“ megbízásá­ból, és egyre homorúbban jött vissza. Hazamenésről szó sem lehetett, a kis szeplős öröme is lelohadt. A „főnök“ telefonált és utasítást adott, hogy min­denki maradjon a helyén. Fel­iratok ragasztásával, üzenetek továbbításával bőven adott munkát. Szombat estére pedig meg is érkezett. Éhes volt, mint a farkas, nem győztük elébe hordani az ételt. Jócskán ivott, s hogy, hogynem, ösz- szeszóiaikozott GyuszivaJ. Nagy Imréről volt szó, s a „főnök“ három hetet adott neki. Azt mondta, addig még szükség van rá, s aztán mehet Imre bá‘ ahová akar.a Gyuszi vörös lett. egészen a nyakáig. — Azután miért? Mi baia van vele? — Kommunista, azért, te mafla. Azoknak előbb-utóbb mind a nyalculcon a kötél. Le­het itt majd huszonöt más párt, de az övék megy vissza a sötét­be, a föld alá, mint régen. Gyuszi hallgatott egy dara­big, azután felállt, a „főnök“ mellé lépett, s halkan, de erős indulattal sziszegte neki• — Nem ezért harcoltunkI A „főnök fa hangulatban volt, kegyes hangulatban. Csak nevetett. — Ne tüzelj, fiú. nyugalom. A forradalom nem gyerekjá­ték. A forradalomhoz ez Is ho», zátartozik. Gyászából kirobbant a kese­rűség. — Emberek gyilkolása, haj­tóvadászat a Köztársaság té­ren, tincse lés és akasztások — az is hozzátartozik? A „főnők' szemében furcsa, ijesztő tűz lobbant, ő ij fel­állt, s egy lépést tett Gyuszi felé. Arcuk majdnem összeért. A mi barátunk egy hajszállal sem. volt alacsonyabb a „fő- ■>iök“-nél, aki fojtott dühvei és fenyegetően mosolyogva fur­csa, lágy hangján válaszolt. — Az is, fiam. Az is hozzá­tartozik. Vagy talán van vakt. mi kifogásod ellene? A vörösség mind eltűnt Gyuszi arcáról. Sápadt lett, mint a fal. akárcsak az asztal körül valamennyien, kivéve a kis cigányt, akinek vidám,, bar­na arca most is olajosán tün­dökölt. — Igenis, van kifogásom — mondta Gyuszi és pillantása ‘meg sem rebbent, állta a „fő­nök- merev, jeges tekintetét. — Részt vettem egy forrada­lomban és tisztának hittem. Nem engedem, hogy bemocs­kolják. Újra szikra lobbant a jeges tekintetben. A kis szeplős be­lemarkolt a kabátom ujjába, hozzám húzódott és éreztem, hogy egész teste reszket. Min­den idegszálammal felkészül­tem a halálos csapósra, amit a „főnök" most azonnal Gyuszi- ra mér. Ha felemeli öklét, elé­be ugróm, nem hagyom a ba­rátomat. De nem ez történt. Az arany­fogak kivillantak, s a „főnök“ arca különös, visszataszító mo­solyra torzult Most azután igazán egészen a füléig húzó­dott ez a mosoly, s ebben a pil­lanatban jutott eszembe a ké­sőbb rajta ragadt név: Béka­száj. Undorító volt. Elnevette magát. — Marha — mondta erőlte­tett nyájassággal — hiszen csak tréfáltam. Még tréfálni sem lehet veled? Visszaült a székre és szá­jához emelte szalonnáskenye- rét. Gyuszi azonban továbbra is ott maradt előtte állva, mint dki még gondolkodik, hogy mit mondjon vagy mit tegyen. Fe­jét le horgász tolta. — Hallja — mondta végre nagyon csendesen és szomorú­an —. én innen elmegyek. Nagy volt a csend és az előb­bi feszültség cseppet sem eny­hült. Ereztük mindnyájan, hogy sorsdöntő ez a pillanat. Ha Gyuszi megy, indulunk mi is, és többet soha vissza sem jövünk. Ebben a percben tud­tuk, hogy szívesen mennénk már mindnyájan, nemcsak a kancsal Attila, akinek az ott­hon utáni vágyakozásban már majd meghasadt a szíve. A „fő­nök“ nagy harapásokkal ette a szalonnát és nem is nézett Gyuszira, amikor felelt — Jól van, tégy, ahogy gon­dolod. Majd jelentést teszek rólad a győztes felkelés vezér­karának. — Tudni akarom — mond­ta a fiú —, hogy miféle felke­lésben harcolok. És nem érde­kel a maga jelentése. — Hát menj. A többieknek megvan rólad a véleménye. Aki bátor, itt marad velem. Neked úgy látom, inadba szállt a bátorságod Tálán azt várta, hogy ne­vetni fogunk, mint a minap Attilán. a kis szeplősön. De a hahota elmaradt. s bár szólni nem mert egyikünk se, ami. kor felpillantott, látta arcun­kon, hogy rosszul beszelt és mindannyian Gyuszihoz hú­zunk, aki ott állt előtte égő te­kintetével, és aki most ki­mondta, visszavonhatatlanul: — Elmegyek,

Next

/
Oldalképek
Tartalom