Pest Megyei Hirlap, 1958. január (2. évfolyam, 1-26. szám)

1958-01-05 / 4. szám

»Eeiri hírlap 1958. JANUAR 5. VASÄRNAP ALKOTÓMŰHELY Beszélgetés az írókkal Felkai Ferenc .)Nero”-ját a felszabadulás előtt akkor mu­tatták be, amikor egyik-másik színpadon már gyújtogatni kezdték az ellenállási mozga­lom irodalmi frontjának első jelzőtüzeit. A felszabadulás után két évvel Felkainak „Pi­látus” című drámája is szín­padra került a vígszínházi együttes előadásában. Azóta hallgatott Felkai. Mi lehetett az oka? Felkai szerint: „Ez az ok nem politikai, hanem iro­dalompolitikai természetű volt.” — Voítairenak adok igazat — magyarázza —, aki azt ál­lította, hogy „az író addig él, amíg írhat”. Sokáig úgy érez­tem magam, mint akit élve eltemettek, tetszhalott vagyok idegösszeomlással és szívtrom­bózissal. Amióta újra írhatok, meggyógyultam. 1958-ban két darabom készül el. Elsőnek a ^Kanárik és verebek”, mely­nek cselekménye az októberi események előtt és után ját­szódik, tehát szigorúan mai téma, szerepeiben: írók, szí­nészek, festők és grafikusok. Talán szokatlan, amikor a klasszikus témákkal foglalko­zó író egyszerre a jclon prob­lémáihoz nyúl. Azonban sza­momra a múlt is mindig csa.< akkor jelenthetett témát, ha időszerű vonatkozásai _ voltak. De bármilyen aktualitása is le­hetett a múltbeli téma feldol­gozásának, színpadravitelé- nek. a hangsúly mégis csak a múlton volt. Tehát a múlt nem valamiféle sztaniolpapiros volt, amibe bele kellett cso­magolni a jelenbeli problémá­kat, hogy azok* ilymódon el- mondhatókká váljanak. Ter­mészetesen ez is előfordult, a múlt bemutatása ezt a célt is szolgálta, de nem elsődlegesen. Adódhatnak olyan jelenbeli problémák* Is, amikor teljesen elhibázott volna a történelem­hez folyamodni. Valljon az író becsületesen, köntörfalazás nélkül a ma kérdéseiről a kor­társak előtt. Olyan jelenbeli problémákról van szó. melyek megvitatásánál kerülni kell minden olyan írói fogást, ami ködösít, félreértésekre módot, ad. Bizonyos vagyok benne, hogy a mai írónak, bármilyen kedvelt témaköre legyen is -a múlt, kötelessége állást fog­lalnia nemzete sorskérdései- ben és amíg ezt le nem tár­gyalta a kortársakkal, addig nem indulhat tovább. Ha túl leszek a „Kanárik és verebek” bemutatóján, akkor sor kerül másik drámám, az „Erasmus” befejezésére is. A renaissance úttörőjét kétségtelenül azért választottam háromfelvonáso- som tárgyául, mert a kor, amiben ő élt, sok vonatkozás­ban hasonlatos volt a miénk­kel. Erasmus korában, az új földrajzi felfedezések idején megmutatkozik az emberi bol­dogság kialakulásának távla­ta s ugyanakkor a háború ré­me is. Erasmus azt gondolja, hogy lehetséges volna meg­menteni a békét, ha sikerülne Európa uralkodóit a tárgyaló- asztalhoz kényszeríteni. 335 évvel ezelőtt „A béke pana­szai” címen megírja a világ első békeharcos könyvét. Egy- időben Lutherrel együtt har­col a dogmatizmus és az ink­vizíció ellen, de sokan értetle­nül állnak vele szemben és végül a nagy vallási reformá­torral is ellentétbe kerül. Tra­gédiája, hogy nem a nép nyel­vén, hanem latinul írt és csak a művelt intelligencia vékony rétegéből akadhattak olvasói. Vele egyivású, hasonló lelkial­katú és gondolkozású szelle­miség abban az időben csak egy van: Michelangelo. Ezért határoztam el, hogy az ő alak­ját is a színpadra viszem. Szívesen beszél további ter­veiről: — Leonardo da Vinci éle­téről az ifjúság számára, a franciaországi magyarok vi­lágháború alatti életéről pedig a felnőtt közönségnek írok re­gényt. Szó van arról is, hogy Farkasvér című szatirikus re­gényemet, mely a két világhá­ború közötti korszakot tárgyal­ja, újra kiadják. A felszaba­dulás előtt ez a regényem csak erősen megcenzurázva kerül­hetett ki a sajtó alól. Most először kapná kézbe az olvasó a teljes művet. Murányi Kovács Endre befejezte „Szenvedélyes évek” című nágy regényét, de most azt hiszi, hogy szépírói tevé­kenységét egy ideig szünetel­tetnie kell. — Kevéssel ezelőtt ugyanis megbíztak a rövidesen megje­lenő „Műterem” című új kép­zőművészeti lap felelős szer­kesztésével — mondja. — Minden erőmet leköti a lap munkatársi gárdájának java­részt fiatal erőkből való meg­szervezése. A lap főszerkesz­tője egyébként Farkas Zol­tán. Január végén az első szám már az utcán lesz. Al­bumainkra terveztük, többszín nyomatú képekkel. Remélhető, hogy néhány hónap alatt túl­jutunk a kezdeti nehézségeken s folytathatom szépirodalmi tevékenységemet. Lányi Sarolta hosszan tartó betegeskedés után már lába­dozik. — Tudom, hogy nem lehet sokáig pihenni a babérokon — kezdi a beszélgetést. Arra céloz, hogy a „Magve- tő”-nél „Őszi kert“ címen megjelent verseskötete, amely 50 évi költői munkásságát fog­lalta egybe az utolsó példá­nyig elfogyott. Klaus Mann „Mephisto”-ja is nemrég je­lent meg a Zrínyi Kiadónál. — Dolgozgatom a Corvina kétnyelvű könyvtárának. Eb­ben a pillanatban éppen Pus­kint fordítom. Egy szovjet kis­regény fordításával is elké­szültem, a -rádió is foglalkoz­tat. Tervem kevés van. Egy nagy Csehov-sorozat jelenik majd meg magyar nyelven s ennek keretén belül az én for­dításomban fognak napvilágot látni a nagy orosz elbeszélő eddig nálunk ismeretlen no­vellái. Kiderül, hogy közben Tyi- | honovot is fordítja, de mégis | elégedetlen. — Amióta nem vagyok lap­nál, mintha kizökkentem vol­na a kerékvágásból. A napi- | sajtó vagy a folyóirat az író­tól állandó készenlétet köve­tel Ráadásul a betegségem is visszavetett. Legjobban sze­retnék verseket írni. Dehát ez nemcsak elhatározás kérdése, legalább is nálam nem az. A fordítás meg azt jelenti, hogy mindig más tervez, sohasem én. Ha van fordítani való, il­letve kapok fordítani valót, ak­kor dolgozom, ha nem kapok fordítanivalót. akkor nem mondhatom, hogy „úgyis jó, akkor majd verseket írok”. Lehetséges azonban, hogyha teljesen felgyógyultam, akkor majd könnyebbnek fogom lát­ni a költő és műfordító felada­tát. Mesterházi Lajos nemré­gen kapott meghívást az Élet és Irodalom felelős szerkesztői székébe. — Ez olyan elfoglaltságot ad, hogy úgyszólván minden egyéb irodalmi tevékenysége­met szegre kellett akasztani — meséli. — Pedig regényszerző- désem és film-megállapodá­som is van, tehát írói felada­tom lenne bőven. Egyelőre mégsem gondolhatok másra, mint arra. hogy mindaddig, amíg bizonyos halaszthatatlan szerkesztői teendőkön túl nem leszek, addig tető alá hozzam mindazt, amit mostanáig,, pjár csaknem teljesen megírtam. Ezért valószínű, hogy a „Pesti emberek” című rádiójátékom­ból film lesz és 1958 elején a Móránál megjelenik új ifjúsá­gi regényem. Másfél éve írom. Munkásmozgalmi történet a 20-as évekből. A címét még nem tudom. Ezenkívül befeje­zés előtt áll egy tíz íves poli­tikai tanulmányom, mély az októberi események előzmé­nyeinek kérdésével foglalko­zik. A „Kossuth” fogja ki­adni. Kalotai Gábor VAN GOGH KIÁLLÍTÁSRA. KÉSZÜLNEK PÁRIZSBAN 84 000 látogatója volt az es­sem Van Gogh kiállításnak, amely december 16-án zárta be kapuit. A Németországban példátlan sikerű kiállítás anyagát előbb Hollandiába vi­szik, majd Párizsban állítják ki a Francia Akadémia ren­dezésében. ! Zsoltár H Kétezeréves gályaroncsot találtak A Földközi-tenger francia partja mentén egy búvár egy gálya roncsára bukkant, amelynek korát*2000 esztendő­re becsülik. A roncs mind­össze hét méterre fekszik a tenger felszíne alatt és bel­sejében kib. 100 tonna ólom- oxidot találtak, amellyel gö­rög fazekasok egykor áruikat mázzal vonták be. fiWitfi /» ön ifrrfkltín* ügy látszik, Amerikában sem minden új könyv best­seller és a kiadóknak is mind­untalan újabb ötletekkel kell fellhívniok új könyvükre az olvasóközönség figyelmét. Azt, hogy ebben az ötletkeresés­ben olykor meddig mennek a könyvkiadók, mutatja a „Ho­gyan legyek energikus?“ cí-. mű új könyv reklámja. A bostoni könyvkiadó vállalat ugyanis ilyen hirdetést tét* közzé új könyvéről: „A fenti könyv minden vá­sárlójának életét öt évre biz­tosítottuk. Ezenkívül a válla­lat kártérítést fizet minden olyan pénzbírságért, amelyet a könyv áttanulmányozása után tanúsított erélyes maga­tartása miatt elsőfokú bíróság a könyv tulajdonosára róna Amennyiben a könyv tulajdo­nosa erélyes fellépésével sú­lyos testi sértést követne el. a kiadóvállalat díjmentesen ren­delkezésére bocsátja legjobb védőügyvédjét." Ki tud jobbat ? Egy New York-i tkisautó- kereskedő kirakatának külső üvegére a következő szövegű cédulát ragasztotta: Cserélje be Cadillacját egy kiskocsira, s akkor be tudja íratni fiát a kollégiumba. Egy tréfás járó­kelő hozzábiggyesztette: „Jár­jon gyalog, s akkor a Lar- ward-egy etemre küldheti.“ iába ásott árkot közénk huszonegy évem, ím újra visszatértél, Erős. Én nem mehettem. Utcák ünnepi, álmos arca tódul szemembe, elhagyott falaid közt kopogtat szívverésem. Még csak ízedet érzem, a kép halvány, homályos; fiad megtérni készül: fogadj öledbe, Város! Idegenkedve, félön kutatom nyolc kis évem eldobált tükreit, hogy régi-igaznak lássam szeplőtlen asszony-arcod, amint a zúgó árban erős szigetként állva óvsz a növő veszélyben. Legyél, mint voltál egykor, jó pásztora szívemnek, vezess kis társaimhoz: szeretnék hinni benned! Lásd, az idő kicsépelt, surrogok trak kalászként, bő termő humuszodba hullanom mit sem érne .,. Erdemetlenül kérem: végy múltamért cserébe, akit eltékozoltam, legyél kegyes ajándék. Nagy, közös titkainkat szeretném elmesélni... A gyermek szól s szorongó szívvel figyel a férfi. Cintróleumi bástyák, legendák szép világa, szakaszd ki az időből őreid csöpp csapatját, ne tűrd: hülő szívükből hitüket veszni hagyják, hogy te vagy büszke kincsük, álmaik koronája! A József-napi búcsún illatos lepkeszámyak szálltak szőke öledre: füzéres drága sátrak. Cézár nevű ebünk volt. Jó, bernáthegyi fajta, az apám után első személy, vad isten-állat gyermek szememben. Arcán igátlan pusztaságok félelme izzott némán, ha fogait, mutatta. Mondták: még csak kölyök volt, amikor megszülettem, 1 de óvott, kis-gazdáját, bízón és rendületlen, E Barátaim közül, hadd idézzem őt először, nevét se mondva. Lassan áramoljon szívemhez ködből kisejlő képe, a leányos-arcú, kedves, akivel sorsom egy volt az idők kezdetétől, akivel egy volt sorsom. 'Ki tudja, hovh lett rég, a fontos, céltalan, de égből sugallt szövetség? ömlő-arany nyár zsongott. A Principális-gátnál néztük a lustán lépő vizet, két bronz-fiucska. Gáspár — ő volt a társam — szemét félig lecsukva széttárta sovány karját, mint hívő, ki csodát vár: f Ez itt a múltam — így szólt — « jövöm meg az égbolt.,. I Nem értettem. Tán ő sem. De igaz volt, mert szép volt. 1 Dezsq^JbLhály s ti többi felnőtté törpült gyermek, I hü.és telt szivetekben vari-e még fürge ének I és tiszta szándék? — Engem, tört zsoldost hajcsár évek 1 tőletek és magamtól mind távolabb terelnek. Messze és menthetetlen: homály és rokkanás vár s talán közönyös tanúm sem lesz a pusztulásnál... Kis városom, erődet növeld szívemben nagyra, lásd, érkeztedre újból virágban áll az oltár, hívő gyermeked ajkán, halld, felcsendül a zsoltár: Két-tornyú, drága fészek, add áldásod fiadra, hogy bírjak ellenállni rontásnak és viharnak, hogy hozzád hű maradni halálomig akarjakI | András Endre Konsztantin Pausztovszkij: [fsr TÉVEDÉS Jesszus! Hát nem maga az orvos? — Egy emelettel feljebb, asszonyom. A kisfiú színes ceruzákkal ; hajót rajzolt. Nagyon gond- : terhes volt és feszülten töp- \ rengett valamin. Aztán felve- \ tette fejét, rám nézett és vá- ! ratlanül könnyek buggyantak \ ki szeméből. Végigperegtek \ arcán, rácsöpögtek ceruza- l maszatos ujjaira, és a köny- \ nyéktől nehéz lett a kisfiú I lélegzete. I — Pa — kérdezte suttogva l —, miért nem találnak ki az 1 emberek valami orvosságot. | hogy ne haljanak meg? | Akkor mondtam el neki ezt | a történetet, I * | Sebalin pilóta eltévedt a l ködben. | A tengerészeti meteorológiai 1 állomások jelentették, hogy | a trópusi levegő hatalmas tö- ! megékben közeledik Európa | felé. \ Az angol Taylor és a német | Georgi, a tengeri ködök és | füstfátylak szakértői pontos l meghatározást adtak erről a | ködről. „A meleg, trópusi le- | vegő, ha télen betör Európá- | ba, előbb kékes fátyollá vál- ! toziík, amely száz kilométerek- : re 1körülburkolja a kontinenst 1 azután vedig szitáló esők kép­ződnek ebből a fátyolból. Ez -- a köd nagyon tartós.’’ Sebalin pilóta ezt tudta. Lent Karadag szakadékai és csúcsai feküdtek, melyeket be­födött a moha és az évezredek rozsdája. A csúcsokat köd ta­karta. Nagy lendülettel csa­pódott a gránit hegyoldalnak s aztán gigászi fehér folyóként szökkent az ég felé. A köd­oszlop, mint egyetlen tájéko­zódási lehetőség körül, csökö­nyösen, széles körökben ke­ringett gépével Sebalin. A. aeroplán kabinjában lázban feküdt egy kisfiú. Mel­lette az anyja ült, és vala­hányszor Sebalin hátrafor­dult, mély, majdnem férfias redöket látott az ajkai körül. A kisfiú haldokolt. Sebalin a szteppére repült a fiúcskáért és most a tengerparti város kórházába igyekezett vele. Há­rom órával ezelőtt, amikor a kisfiút behozták a kabinba, felhőtlen volt a száraz ég és a levegőben ökörnyál úszott — semmi sem jósolt ködöt. Sebalin tudta, hogy ha két- három óra múlva sikerül is földet érnie, késő lesz: a fiúcska már menthetetlen. SeJjplin hirtelen egy végte­len távoli, bánatos hangot hal­lott. amely alig megpendíteti húr bugásam hasonlított. A pilóta élesen lefelé tartott. — Meghallottak bennünket, Elénk repülnek! Sebalin bólintott. A szembe­jövő gép ezüst árnyéka szárny­ként csapongóit. Sebalin meg­ismerte Sztavridi gépét. J Sztavridi jött a ködben és széles sugarakban szórta maga mögött az elektromos port. A por összehúzta a köd részecs­kéit, a por kövér esővé változ­tatta a ködöt. Az első esőcsep­pék már ferdén verdestek a kabin üvegeit, A köd leülepedett a mély szakadékokba, a napfényben már ragyogtak Karadag ned­ves bordái és Sebalin megpil­lantotta lent az esőmosta föl­det, amely szivárványosan csillogott és vakította a sze­met. Sebalin biztosan szállt le. A repülőtérről a kisfiút kór­házba szállították. Sebalin las­san mászott ki a gépből. Nem csodálkozott azon, hogy a re­pülőtér tele van pilótákkal, nem csodálkozott azon, hogy Sztavridi elébe repült. Tud­ta, hogy a köd szétoszlatása bonyolult és drága dolog, de ezen sem csodálkozott — a kis­fiú élete még drágább volt. Este az újságok kmön ki. adásban számoltak be arról, hogy Sebalin pilóta egy hét­éves fiúcskát szállított be ag hártyagyulladással a vúrosb Az orvosok majdnem remén\ telennék tartották a kisfiú á lapotát, de hozzátették, hot a betegség szerencsés kim netele kizárólag a telj• csendtől és nyugalomtól füg Egy órával az újságok me jelenése után az utcálton k ragasztották a városi tanú határozatát, amely a vár minden polgárának a le. mélyebb csendet kötötte le kére. A járdákat és a koci utakat vastag szalmarétegg hintették be. De ezek az intézkedésék f löslegesek voltak. A vár, minden parancs nélkül vissz fojtotta lélegzetét. Az automobilok lopakodx mentek a külvárosokon át. sofőrök, akik hozzá voltt szokva a hangos berregésh és tülköléshez, sötétben ülU helyükön. Rikkancsok nem kiáltozta A hangszórókat kikapcsolta A pionírok, hogy a csend felügyeljenek, osztagokat sze veztek, de ezeknek az oszt goknak nem akadt munkájú Csendbontásaik nem fordv tak elő, ha eltekintünk ej lámpanyúj• ogató jelentékteU esetétől, aki öreg és ' vigk délyü ember volt. A pionírok megállították t

Next

/
Oldalképek
Tartalom