Zrinyi Miklós Magyar Királyi Reáliskolai Nevelőintézet, Pécs, 1926

A modern nyelvek oktatására vonatkozó hivatalos utasítások nálunk és Franciaországban. Irta: László József. A francia hivatalos lap (Journal Offieiel) 1925 szeptember 3.-i számában új utasítások jelentek meg a modern nyelvek középiskolai oktatására vonatkozólag.1 l-izek a hivatalos utasítások, melyek azóta a Henri Didier cég kiadásában külön- lenyomatban is napvilágot láttak, annak a nagyszabású reformnak a kiegészítő részét képezik, melyet a háború utáni években a francia kormányzat a középiskolák szer­vezetében és munkaprogrammjában megvalósított s amely reform más európai államok iskolaügyének megreformálására is itt-ott erős impulzust gyakorolt. Tudjuk, hogy a mi középiskoláink szervezetében és tantervében is — az elmúlt évek folyamán — mélyreható újítások, átalakítások történtek s ezek következményeképen nálunk is új tanterv szerkesztése és kiadása vált szükségessé. De mindenesetre érdekes jelenség, hogy míg nálunk csak a tanterv változott s a hozzá csatolt utasítások változatlanok maradtak,2 addig Franciaországban a hivatalos utasítás átdolgozását is szükséges­nek látták, legalább is abban a mértékben, amennyiben az a modern nyelvek taní­tását szabályozza. így jelentek meg a fentemlített utasítások, melyek, mint mondtam, immár két év óta vezetik a modern nyelvek középiskolai oktatásának munkáját s amelyeket — azt hiszem — igen tanulságos lesz itt összehasonlítani a jelenleg ér­vényben lévő, 1912-ben kelt utasításaink megfelelő fejezeteivel. Aki a két utasítást egymásután átlapozza, legelőször is lényeges alaki, szerke­zetbeli különbséget fog észrevenni közöttük. A francia utasítás t. i. nem részletezi az anyagot a tanított nyelvek és az oktatás fokozatai szerint, hanem — bizonyára ismét­lések elkerülése céljából — a didaktikai témák fonalán halad s a következő fonto­sabb fejezeteket tünteti fel: 1. Kiejtés (Pronunciation) 2. Szókincs (Vocabulaire) 3. Leckék (Lecjons) 4. Füzetek (Cahiers) 5. írásbeli feladatok (Devoirs écrits) 6. Nyelvtan (Grammaire) és verstan (Versification) 7. A második idegen nyelv (La seconde langue) 8. Olvasmányok magyarázata (La lecture expliquée) 9. Fordítás (La version, le théme) 1 „Instructions ministérielles relatives a 1’ enseignement deslangues vivantes“. — Meg­jelölésükre a következőkben icsak az „Instr.“ rövidítést használom. Az idézetek helyé­nek megjelölése a Henri Dider cég különlenyomatának paginatioja alapján történik. 2 A reáliskolákra vonatkozólag az 1912. évi 117.142 sz. min. rendeletben meg­állapított szövegezéssel. Megjelölésükre a következőkben — rövidség kedvéért — csak az „Ut.“ rövidítést használom. r

Next

/
Oldalképek
Tartalom