A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1902-1903. tanévről
dr. Révai Sándor: Káldi György biblia-fordítása
— 23 — ut sive vilegemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. Propter quod consolamini invicem, et aedificate alterutrum, sicut et facitis. Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos, ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. tönk; hogy akar vigyázzunk, akar alogyunk, ővele egyetembe éljönk. Annak- okáért onszoljátok6» ti egymást, és épejtsétek fejenkint egytek másto- kat,7) miképpen teszitek is. Kérőnk kegyig8J titeket, atyámfiai, hogy megös- merjétek azokat, kik mun- kálódnak(munkát tesznek) tiközöttetek, és akik fők jelessek tiközöttetek tinek- tek az úrban, és intnek titeket, hogy tartsátok azokat nagy böcsöbe8) tisztességbe szeretet által azoknak cselekedetéért (dolgokért) békeséget váljatok ővelek. b punct = pillanat. 2) orv, tolvaj, Káldinál: lopó. a) vannak. 4) megfogjon. sl hogy haragját éreztesse velünk. 8) buzdítsátok. ') legyetek egymás épülésére. 8) pedig °) nagy becsben. minket az Isten haragra, hanem az üdvösségnek elvételére a’ mi’ Urunk Jésus Kristus-által, ki megholt érettünk: hogy akár vigyázzunk’, s akár alud- gyunk, eggytitt - éllyünk ő-véle. Az-okáért vigasztaljátok egy-mást, és építtsétek egy-mást, a’mint cselekeszitek - is, kérünk pedig titeket, atyámfiai, hogy ísmérjétek azokat, a’ kik ti-köztetek munkálkodnak1», és előttetek járnak az Úrban, és intnek titeket, hogy bévségesben tartsátok azokat szeretet- ben az ő munkájokért: békeségtek légyen ő-vélek. i) akik a ti elöljáróitok. Szent Lukács evangéliuma, Vili. fej., 1—15. Vulgata. Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates et castella, praedicans et evangelizans regnum Dei; et duodecim cum illo, et mulieres aliquae, quae erant curatae a spiritibus malignis et infirmitatibus: Maria,quae vocatur Magdalene, de qua septem daemonia exierant, et joanna, uxor Chusae procuratoris Herodis, et Susanna, et aliae i Pesti Mizsér Gábor fordítása. És lön annakutána, hogy ő utat tenne sok városok és kastélyok által, 7) prédikálván és hirdetvén istennek országát: és a tizenketők2) vele valának, és velek egyetembe egynéhány asszonyállatok is, kik meggyógyíttattak vala a gonosz lelkektől és betegektől és betegségekből: Mária, mely hivatik Mag- dalombelinek, kiből a hét ördegek kimentenek vala, és Joanna, Kúse felesége, mely Herodesnek, procuKáldi-féle szöveg. És lön az-után, és ő eljárja1' vala a’ várasokat és kastélyokat prédikálván és hirdetvén az Isten országát : és a tizen-kettő ő-véle, és némelly aszszo- nyok, kik meg-gyógyíttat- tak vala a’ gonosz lelkektől, és a betegsígekből: Maria, ki Magdolnának hivattatik, kiből hét ördög ment vala ki ; és Joanna, Kusának, a’ Heródes gondviselőjének a felesége, és