A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1899-1900. tanévről

Kálmán Miksa: A franczia társalgáshoz szükséges szólások

— 23 — * Bottin : a lakásjogyzék novo. Ez tulajdonnévből lett köznév. ** A mint látni, a franczia előbb mondja a házszámot s aztán az' utcza nevét. *** Ezt mondja a házmesternek az, a ki kimonóskor ki akarja \ele nyittatni a kaput. La voala : szét, rü Riibensz. Kordo", szil vu ple ! MÁSODIK CSOPORT. A : Hány órakor szokott Ön lefeküdni? B : Minden este fon mara­dok éjfélig. Es a mikor lefekszem, nem tudok rögtön el­aludni. Néha egész éjjel sem alszom el. A : Én ellenkezőleg, korán szoktam lefeküdni és amint le feküdtem, rög­tön elalszom. B : Ön álmosnak látszik. A : Igaz, álmos vagyok. Levetkőzöm. Mondja meg a szolgá­lónak, bontsa meg az ágyat. B : Egy vagy két vánkos (dunyha, derékalj. szalmazsák, lepedő) tetszik-e ? A: Mindegy nekem. 24. Az alvásról. A quelle heure vous couchez- vous ? Chaque soir je veille jusqu’ à minuit. Quand je me couche, je ne peux pas m’endormir de sitôt. Quelquefois je ne m’endors pas de toute la nuit. Moi, au contraire, je me cou­che de bonne heure et une fois couché, je m’endors tout de suite. Vous semblez avoir sommeil. Oui, j’ai sommeil. Je me déshabille. Dites à la bonne de faire le lit. Désirez-vous un ou deux oreillers (un édredon, un matelas, une paillasse, une couverture, un drap)? Peu m’importe. A kel őr vu kusé-vu? Sak szoár zsö vej zsuszka minid. Kan zsö m(ö) kus, zsö n(ö) pë pa mandor- mir clë szito. Kelköfoa zsö n(ö) ma"dór pa d(ö) tut la nib. Moa, o kontrer, zsö m(ö) kus dö bon őr e iin foa kusé, zs(ö) mandór tu d(ö) sziiit Vuszanblé avoärszo- mej. Ui, zsé szom éj. Zsö m(ö) dézabij. Dit a la bon de fer lő li. Déziré-vu ön u dôw zörejé (öwnédrödo11, ön matlas, ün pajasz, iin kuveztűr,ön dra) ? Pö menport. A : Megvan : Ruhens- uteza, 7. szám. Kérem, nyissa ki a kaput! La voilà: 7, rue Rubens.** Cordon, s’il vous plaît !***

Next

/
Oldalképek
Tartalom