A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1899-1900. tanévről
Kálmán Miksa: A franczia társalgáshoz szükséges szólások
— 23 — * Bottin : a lakásjogyzék novo. Ez tulajdonnévből lett köznév. ** A mint látni, a franczia előbb mondja a házszámot s aztán az' utcza nevét. *** Ezt mondja a házmesternek az, a ki kimonóskor ki akarja \ele nyittatni a kaput. La voala : szét, rü Riibensz. Kordo", szil vu ple ! MÁSODIK CSOPORT. A : Hány órakor szokott Ön lefeküdni? B : Minden este fon maradok éjfélig. Es a mikor lefekszem, nem tudok rögtön elaludni. Néha egész éjjel sem alszom el. A : Én ellenkezőleg, korán szoktam lefeküdni és amint le feküdtem, rögtön elalszom. B : Ön álmosnak látszik. A : Igaz, álmos vagyok. Levetkőzöm. Mondja meg a szolgálónak, bontsa meg az ágyat. B : Egy vagy két vánkos (dunyha, derékalj. szalmazsák, lepedő) tetszik-e ? A: Mindegy nekem. 24. Az alvásról. A quelle heure vous couchez- vous ? Chaque soir je veille jusqu’ à minuit. Quand je me couche, je ne peux pas m’endormir de sitôt. Quelquefois je ne m’endors pas de toute la nuit. Moi, au contraire, je me couche de bonne heure et une fois couché, je m’endors tout de suite. Vous semblez avoir sommeil. Oui, j’ai sommeil. Je me déshabille. Dites à la bonne de faire le lit. Désirez-vous un ou deux oreillers (un édredon, un matelas, une paillasse, une couverture, un drap)? Peu m’importe. A kel őr vu kusé-vu? Sak szoár zsö vej zsuszka minid. Kan zsö m(ö) kus, zsö n(ö) pë pa mandor- mir clë szito. Kelköfoa zsö n(ö) ma"dór pa d(ö) tut la nib. Moa, o kontrer, zsö m(ö) kus dö bon őr e iin foa kusé, zs(ö) mandór tu d(ö) sziiit Vuszanblé avoärszo- mej. Ui, zsé szom éj. Zsö m(ö) dézabij. Dit a la bon de fer lő li. Déziré-vu ön u dôw zörejé (öwnédrödo11, ön matlas, ün pajasz, iin kuveztűr,ön dra) ? Pö menport. A : Megvan : Ruhens- uteza, 7. szám. Kérem, nyissa ki a kaput! La voilà: 7, rue Rubens.** Cordon, s’il vous plaît !***