Theologia - Hittudományi Folyóirat 6. (1939)

Kniewald Károly: A Pray-kódex miserendje

4 KNIEWALD KÁROLY Rogo te deus sabaoth1 Fac me queso .. ,2 Aures tue pietatis .. ,3 Pater noster. Ego dixi Domine. Convertere Domine. Fiat misericordia. Sacer­dotes. Protector noster aspice. Domine exaudi. Oratio : Aufer a nobis. Alia : Actiones nostras». A Zágrábi Missale MR 133, a XIV. század első feléből és az 1511-ben Velencében nyomtatott Zágrábi Misekönyv (MZ 1511) ugyanezt az előkészü­letet adják, mely az MR 124. vagy hasonló kézirat alapján készült. V. ö. a két misekönyv kritikailag feldolgozott szövegét : Dr. Karl Kniewald : Liturgika, Zagreb 1937, 350/2. 1 A «Rogo te» előkészületi és öltözködési imádság : «Rogo te deus Sabaoth altissime pater sancte ut me tunica castitatis digneris accingere et meos lumbos balteo tui timoris et amoris ambire ... sed dignare mundare, pectinare, lauare, ornare...». Ez liturgikus Apologia, mely Leroquais, Les Sacranemtairres et les Missels manuscrits des bibliothèques publiques de France, Paris, 1924. I. c. művében a XII. sz. végéig csak négyszer fordu- elő ; egy Mans-i kéziratban a IX. századból (i. m. I. 30), mint Apologia, egy amiens-i Sacramentariumban ugyané korból, mint öltözködési imádság «ad tunicam» (i. m. I. 39), egy angers-i Sacramentariumban a X. század végéről mint oratio sacerdotis ante altare (i. m. I. 86) ; végül egy besançoni Sacra­mentariumban a XI. sz. végéről (ma a párisi Bibi. Nat. ms. lat. 10.500, Fol. 29'.) : «Istos psalmos dicat sacerdos dum se préparai ad missam. Ps. Quam dilecta. Ps. Dilexisti. Ps. Inclina, Domine, aurem tuam. (Fol. 30.) Rogo te altissime Sabaoth, pater sancte, ut me tunica castitatis digneris accingere . ..». Az MR 133 kéziratos és az 1511-ben nyomtatott zágrábi misekönyvek­ben hiányzik, de a XII—XIII. századi MR 124-i zágrábi Pontificaleban megvan : dum pectit caput suum episcopus: alkalomra. A Missa Illyrici-ben az infula feltevése után mondják : postquam infu­latus fuerit (PL 138, 1308.) ; a corbiei apátság Gregorianum (X. sz.) kéziratá­ban Apológiaként használják (PL 78, 227.) ; a Missale Ratoldi (corbiei apát­ságé, X. század) két részre osztja ; első felét a balteusnál, másikat a fésűnél (pecten) mondják. 2 Leroquais i. m.-ben csak egyszer találjuk egy verduni Missaleban a XII. század első feléből (ma Laon-ban : ms. 226/bis) : «Istos psalmos cantet ante altare. Quam dilecta. Benedixisti. Inclina, Domine. Pater noster. Exurge, Domine. Fiat misericordia tua. Deus tu conversus. Ostende nobis. Non intres. Domine exaudi. Dominus vobiscum. Hec oratio sequitur. Fac me, queso, Domine, iusticia indui...» (L. I. 231.). A Zágrábi MR 133 és az J. 1511 (MZ 1511.) nyomtatott Missaleban ez az első helyen áll, PK-éval egyező fogalmazásban : «Fac me queso, omni­potens deus, ita iusticia indui. ..». V. Ö. Dr. Kniewald : Liturgika, Zagreb, 1937, 352. A Missa Illyrici-ben : PL 138, 1309. 3 Az «Aures tue pietatis» imádságot Leroquais i. m.-ben (I. 136) csak egyszer találjuk egy arras-i kéziratban a XI. századból (ma az arrasi városi könyvtárban ms. 721/1027) : «Quando episcopus sive sacerdos préparai se ad missam celebrandam, decantet hos psalmos cum precibus. Quam dilecta. Ps. Benedixisti. Ps. Inclina Domine. Ps. Credidi propter. Ps. Appropinquet D. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster. Et ne nos. Exurge Domine. Fiat misericordia. Deus tu conversus. Ostende nobis. Non intres in iudicium. Domine exaudi. Or. Aures tue pietatis mitissime Deus...».

Next

/
Oldalképek
Tartalom