Theologia - Hittudományi Folyóirat 2. (1935)

Aistleitner József: Rasz Samra

RASZ SAMRA 195 dolgunk, amelynél az értelem hordozói jobbára a massalhangzók ; de azért a szövegek megértése sokkal több nehézségbe ütközik, mint a pontozás nélküli héber szövegeké, mivel az utóbbiaknai az ú. n. matres lectionis sok kétértelműséget eloszlatnak. Hogy e rehézségeket egy példával megvilágítsam : ha egy nem pontozott héber szövegben a jtn- igealakka! találkozunk, ezt csak kétféleképen olvashatjuk : jitten és juttan, s mivel az imperfectum- alak indicativus és jussivus is lehet, nagyjá­ban négyféleképen fordíthatjuk, ú. m. : «ad», «adjon», «adatik», «adas­sák». Ha a héber írás ez alakoknak többesét akarja kifejezni, akkor a többesnek -u ragját egy w-jellel jelzi. Mivel azonban ezt a segédeszközt az ugariti írás nem alkalmazza, ez a körülmény a jtn-csoport olvasási lehetőségeit megkétszerezi. Ehhez még az járul hozzá, hogy a prae- formativumos igeragozás az ugariti nyelvben a praeter tűm képzésében is szerepel ; tehát végeredményben a jelzett csoportnak nyolcféle olva­sása és 12-féle fordítása lehetséges, ha magának az igegyöknek csak egyféle jelentéséből indulunk ki. 5. A legnagyobb nehézség azonban abban van, hogy sok gyöknek, illetve tőnek jelentését nem tudjuk a rokon sémi nyelvekből megállapítani vagy azért, mivel azok az eddig ismert szókincsből hiányzanak, vagy mivel az esetlege; jelentésbeli el­változást nem lehetett megállapítani. E nehézségen csak az segít majd, ha az ásatások folyamán oly szövegek kerülnek majd elő, amelyeknek contextusa az ismeretlen szó jelentésének megállapítását elősegíti. A felsorolt nehézségek magyarázatát adják annak a sajnálatos ténynek, hogy e szövegek egészben való lefordításának ideje még nem érkezett el. Virolleaud fordítási kísérleteinek mindenesetre megvan a maguk úttörő jelentősége, de az olvasónak nem nyújtanak sok élvezetet s a végleges fordítástól még nagyon távolállanak ; ennek egyik főoka abban van, hogy ő eleinte még nem gondolt arra a lehetőségre, hogy a praeformativumos igeragozás a praeteritum képzésére is szolgál ; ezért fordításaiban a jövő időt használja ott is, ahol az elbeszélő múlt ad csak jó összefüggést. Ismertetésünkben csak olyan részletekről adunk összefüggő for­dítást, amelyeknek felfogását nagyjából biztosítottnak, illetve való­színűnek tekinthetjük. Aránylag sok helyen kellett az eddigi fordítók­nak felfogásától eltérnünk abban a reményben, hogy ezzel a szövegek megértéséhez közelebb jutottunk. De számolnunk kell azzr 1 a lehetőséggel, hogy újabb szövegek megvilágítása mellett az itt jelzett felfogások részben módosulnak majd. Fordításom nyelvészeti apparátusától itt térszűke miatt el kívánok tekinteni.1 Az Aliján-Baal-eposz tartalmának megértését megkönnyíti az ugariti pantheon legfontosabb tagjainak rövid ismertetése. Amennyire az eddig ismertté vált szövegek látni engedik, úgyszólván az egész 1 (V. ö. egyébként a németnyelvű kivonatot a füzet végén. 13*

Next

/
Oldalképek
Tartalom