Teológia - Hittudományi Folyóirat 50. (2016)

2016 / 1-2. szám - TANULMÁNYOK - Kocsis Imre: Jézus mint irgalmas Üdvözítő a Lukács-evangélium szenvedéstörténetében

KOCSIS IMRE Jézus mint irgalmas Üdvözítő a Lukács-evangélium szenvedéstörténetében A két gonosztevő szembeállítása, valamint a megtérő lator és Jézus párbeszéde csak Lukács evangéliumában olvasható, hiszen Márknál (15,32) és Máténál (27,44) mindkét gonosztevő a gyalázók közé tartozik. Az exegéták egy része hajlik arra, hogy ezt a rövid epizódot Lukács szabad alkotásának tekintse.19 Ám helyesebb, ha ez esetben is — miként a lukácsi „többletek” nagy részénél — hagyományból vett anyaggal számolunk, amelyet az evangélista sajátos célzattal iktatott be művébe.20 Egyébként a rövid szakasz nyelvezete nem mondható tipikusan lukácsinak.21 A lator kérését illetően ismét egy szövegkritikai probléma áll előttünk, amely azon­ban nem olyan „éles”, mint a 34. vers esetében. A probléma jelen esetben „csupán” ab­ban áll, hogy a kérést eltérő formában hozzák a szövegtanúk: 1. όταν ελθης εις την βασιλείαν-σου „amikor eljössz országodba” (p7’ Β L). Ε szerint Jézus rögtön a halála után a messiási uralom részese lesz. 2. όταν ελθης έν τη βασιλεία σου „amikor eljössz uralmaddal” (8 A C). E megfogalmazás szerint a lator a parúziára gondol, amikor Jézus királyi hatalommal jön el megítélni az embereket. Bár a második forma jobban tükrözi korabeli eszkatologikus várakozásokat, amelyek az igazak jutalmazását és a bűnösök büntetését az utolsó napon bekövetkező ítélettel kapcsolták össze, a kutatók többnyire az első változatot tekintik eredetinek, mivel az jobban megfelel Lukács teológiájának, amely szerint Jézus királyi uralma már a feltámadással megkezdődik (vö. Lk 22,69; 24,23; ApCsel 2,34).22 Mi is ezt a nézetet követjük. Ugyanakkor el kell ismernünk: bár árnyalatokban van különbség, a lényeget tekintve a két változat nagyjából ugyanazt tar­talmazza: a megtérő lator biztos abban, hogy Jézus a Messiás-király, s ezért kén tőle a megemlékezést. Éppen azt ismeri el, amit mások kétségbe vontak: jézus képes arra, hogy a benne bízókat megmentse. Ugyanakkor kérése nem annyit jelent, hogy azonnali üd­vösséget remél. Csupán arra kén Jézust, hogy ne feledkezzék meg róla, és legyen köz­benjárója az ítélet napján. Jézus, az ünnepélyes „amen” formulával bevezetve arról biztosítja a megtérő latort, hogy még „ma” vele lesz a paradicsomban. A hangsúly a „ma” (σήμερον) szón van, amely jelzi: az a közösség, amely a lator megtérése által közte és Krisztus között létrejött, nem szűnik meg a halállal. Jézus a halálát követően az Atya által neki készített égi ura­lomba log belépni, s a megtért bűnös ott is közösségben lesz vele. A „paradicsom” (παράδεισος) perzsa eredetű szó: körülkerített parkot jelent. A Septuagintában az Éden kertjének neveként szerepel (Tér 2,8), néhány zsidó apokrif iratban pedig az igazak halál utáni tartózkodási helyét jelöli (vö. 4Ezd 4,7; 2EIén 42,3). Az Újszövetségben a szó a most vizsgálandó szakaszon kívül még kétszer fordul elő, s a „mennyet” mint Isten és az iidvözültek szféráját jelenti (vö. 2Kor 12,4; Jel 2,7).23 Jézus ”Vö. Bultmann, R., Die Geschichte der synoptischen Tradition, Vandenhock Sc Ruprecht, Göttingen 195 84, 306—307; Brown, R. E., the Death of the Messiah II, 1001—1002; Eckey, W., Lukasevangelium II. 949; Wol­ter, M., Lukasevangelium, 691 és 752. 2" Azok a kutatók, akik szerint Márk evangéliuma mellett Lukács egy önálló írott szenvedéstörténetet is forrásként használt (lásd a 3. lábjegyzetet), nyilván ebből a szenvedéstörténetből származtatják az epizódot. De az önálló szenvedéstörténet létét tagadók egy része is hagyományból vett anyag feldolgozására gondol. Vö. például Schneider, G., Lukas 11, 482; Fitzmyer, Luke II, 1507. ' Vö. Jeremias, J., Die Sprache des Lukasevangeliums, Vandcnhoeck Sc Ruprecht, Göttingen 1980, 306—307. ” Vö. Metzger, B. M., Textual Commentary, 181; Brown, R. E., 'Ilie Death of the Messiah 11, 1005—1007. Bo- VON, F. (Lukas IV, 468) szerint a 2. változat jelentése nem szükségszerűen különbözik az elsőtől, vagyis fennáll a lehetősége annak, hogy mindkét változatot így fordítsuk: „amikor eljössz országodba”. 21 Vö. Jeremias, J., art. παράδεισος, in 'IhWN'L V (1954), 763-771; Balz, H., art. παράδεισος, in EWNT III (1983), 40-41. rilÓGIA 201S/ 38

Next

/
Oldalképek
Tartalom