Teológia - Hittudományi Folyóirat 50. (2016)
2016 / 1-2. szám - TANULMÁNYOK - Benyik György: A svájci biblikusok és Kálvin
A svájci biblikusok és Kálvin BENYIK GYÖRGY ként átdolgozásaiból keletkeztek. Ebből fakadóan a legtöbb kommentárja közel áll az élő beszéd stílusához. Kálvin a humanista műveltséget a népnyelvre fordított Biblia olvasásával és népnyelvű magyarázatával akarta krisztianizálni. Mivel a reformátor csak élete végén lett genfi polgár, úgy tűnik, az azonos műveltségi csoport megteremtése igen fontos volt népszerűsége megőrzésének szempontjából. Másrészt az Institutio ban vitatkozva fejtette ki álláspontját a nagy teológiai témákról, és a kommentárokban Isten Igéjének eminens tanulójaként mutatkozott be, aki tekintélyi tanítójaként is a bibliai hívő embertípus létrehozásán fáradozik. Katolikusként olvasva Kálvin kommentáijait azt kell mondani, hogy relatíve kevés az a szakasz, amely zavaija a konfesszionális hova tartozást. Kálvin munkái közül - főleg all. Vatikáni Zsinat után - a legkevésbé problematikus írásnak a bibliamagyarázatai számítanak. Csak sajnálhatjuk, hogy Kálvin Jánost nem sikerült a katolikus megújulás vezéralakjává tenni. 9. KÁLVIN-KOMMENTÁROK MAGYARUL Kálvin írásai közül a bibliakommentárok igen töredékesen jelentek meg magyar fordításban. A régi magyar teológusok latin nyelven vitatkoztak, Szegedi Kis István Tabulae analiticae (Schaffenhausen 1592) című művében ezért nem közvetíti a magyar híveknek az evangélium magyarázatát. Komáromi Csipkés György Analysis Epistolae Pauli ad Hebreos (Debrecen 1677) című műve csak az ezt olvasó lelkészeken keresztüljuthatott el a magyar hallgatósághoz. Koren Pál békéscsabai lelkész templomi bibliai magyarázataiban (Gyoma 1896), igaz áttételesen, de már megjelennek a Kálvin-kommentárok magyarul is. A későbbiekben sem sikerült Kálvin bibliamagyarázatából magyarra fordítani nagyobb számú kommentárt, hanem a református egyház igénye és lehetősége szerint az esetlegesség alapján születtek fordítások, legtöbbjük meglehetősen régen.104 Örvendetes, hogy ószövetségi kommentáljainak magyar fordítása az újabb időkben már megjelent.105 Külön öröm, hogy Nagy Barna megmentette a sokáig csak kéziratban lévő a Zsidó-levél kommentárjának Szabó András általi fordítását, amelyet a gyakori átdolgozások miatt ki lehetett volna adni az ő neve alatt is.106 Azonban a magyar nyelvű Kálvin-kommentárok fordításai ezzel együtt sem képviselik megfelelő arányban a bibliaolvasó és a róla prédikáló Kálvint. Pedig az ezekben a műveiben tett megállapításai sokkal egyetemesebbek, és egy olyan gondos bibliás lelki— 104 Kálvin János magyarázata az Apostolok Cselekedeteihez I—11 (ford. Szabó, A.), Székelyudvarhely 1941-1942; Kálvin János magyarázata Máté, Márk és Lukács összhangba hozott Evangéliumához I—IV (ford, Rábold, G.). 4 kötet. Székely udvarhely 1939—1941, Kolozsvár—Budapest 1942; Kálvin János magyarázata Pál apostolnak l'imotheushoz írt leveleihez (ford. Szabó, A.), Székely udvarhely 1939; Kálvin János Filemon-levélhez írt magyarázata (ford. Róka, L. — Tánczos Dezső), in RE 5 (1953), 15k; Kálvin János magyarázata az Apostolok Cselekedeteihez I—II (ford. Szabó, A.), Székelyudvarhely 1941-1942; KÁLVIN, J., A Római-levél magyarázata (ford. Rabold, G., átdolg. Nagy, B.), Budapest 1954; Kálvin, J., A rómaiakhoz írott levél magyarázata (ford. Csizmadia, L.), 1954. 105 KÁLVIN,J., Magyarázat Jóéi próféta könyvéhez, Kálvin Kiadó, Budapest 1999; Kálvin János magyarázata Amosz próféta könyvéhez, Kálvin Kiadó, Budapest 2002; Kálvin János magyarázata Abdiás és Jónás próféta könyvéhez, Kálvin Kiadó, Budapest 2002; Kálvin János magyarázata Mikeás próféta könyvéhez, Kálvin Kiadó, Budapest 2003; Kálvin, J., Pál apostol levele Filemonhoz (ford. Szabó, A.), in RSz 81 (1988), 55—62; Kálvin, J., „Mindenkor örüljetek!” Pál apostol ßlippibeliekhez írott levelének magyarázata (ford. Nagy, S. B.), Budapest 1986. 106 Kálvin, J., A Zsidókhoz írt levél magyarázata. Függ.: 1) Három prédikáció Melkisédek történetéről. 2) A 110. zsoltár magyarázata (ford. Szabó, A., átdolg. Nagy, B.), Budapest 1964. 23