Teológia - Hittudományi Folyóirat 48. (2014)

2014 / 1-2. szám - Kocsis Imre: Bibliaolvasás és bibliafordítás

KOCSIS IMRE Bibliaolvasás és bibliafordítás Bibliaolvasás és bibliafordítások a mai Magyarországon címmel rendezett tudományos kon- ferenciát 2013. ápnlis 2-3. között a Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Kara, a KIKE Bölcsészettudományi Karán működő Hermeneutikai Kutatóközpont és a Magyar Bibliatársulat. A konferencia célja az volt, hogy áttekintsék a Magyarországon ma használatos szentírásfordításokat, valamint a különböző felekezetek bibliahasználati szokásait. A szervezők arra törekedtek, hogy7 mindazon keresztény felekezetek képvise- lői elmondhassák véleményüket, amelyek magyar nyelvű bibliafordítást adtak közre. Rajtuk kívül a zsidóság képviselői számára is lehetővé vált, hogy7 sajátos szentírás-fordítá- si hagyományukról szóljanak, sőt szót kaphatott az ún. EFO Biblia fordítója is, aki saját bevallása szerint nem képviselt semmilyen intézményt. Bár a Jehova Tanúi is készítettek magyar nyelvű fordítást, de mivel ez a vallási közösség elveti a kereszténység alapvető hit- elveit (Szentháromság, Jézus Krisztus istenfiúsága), a konferencia szervezői, érthető mó- dón, nem láttak lehetőséget arra, hogy velük bármiféle gyümölcsöző párbeszédet lehes- sen folytatni. Erről a meglehetősen problematikus ״Új világ”-fordításról egy ״külső” szakértő, Szalai András, az Apológia Központ munkatársa tartott kritikus ismertetést. A bemutatásra kerülő kötet a konferencián elhangzott előadások szerkesztett váltó- zatát tartalmazza, kiegészítve néhány tanulmánnyal, amelyek tartalma ugyan nem hang- zott el élőszóban, de a bibliafordítás témakörét illetően értékes kiegészítő szempontokat tár az olvasók elé.1 A szerkesztők előszavát és a konferenciát megnyitó beszédet öt nagy egység követi: 1. A zsidó Biblia magyarul (az IMIT-fordítás és egyéb próbálkozások); 2. A Károh-Bibha és mai változatai; 3. Római katolikus és ortodox bibliafordítások (há- rom katolikus fordítás és a magyarországi ortodoxok kezdeményezései); 4. Mai protes- táns bibliafordítások (az 1975-ben megjelent bibliafordítás és annak revíziói, valamint Kecskeméthy István fordítása); 5. Újabb mai fordítások és kísérletek (a Jehovai Tanúi ״Uj v11ág”-íordítása; a Szent Pál Akadémián készülő Újszövetség-fordítás; az egyszerű fordítású [EFO] Biblia). Függelékként a szerkesztők tizenkét választott szöveg által szemléltetik az egyes fordítások közötti összefüggéseket és különbségeket. Figyelmünk mindenekelőtt az ismertebb protestáns és katolikus fordításokkal kap- csolatos ismertetésekre irányul. A protestáns körökben klasszikusnak mondható Károli- fordítás mind a mai napig nagy tiszteletnek örvend. Persze manapság nem az ״őseredeti” Felebarát vagy embertárs. Bibliafordítások és használatuk a mai Magyarországon, (szerk. Fabiny, T-Pécsük, O.-Zsen- gellér, J.) Luther Kiadó—Kálvin Kiadó—Hermeneutikai Kutatóközpont Alapítvány, Budapest 2014. 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom