Teológia - Hittudományi Folyóirat 47. (2013)

2013 / 1-2. szám - Hargittay Emil: A magyar nyelv megújítása mint az evangelizáció eszköze Pázmány korában

HARGITTAY EMIL A magyar nyelv megújítása mint az evangelizáció eszköze Pázmány korában nél: „Et quia magis eligunt magni esse quam humiles.”26 Vannak olyan helyek is, melyek szerint Pázmány pontosan fordít, a „képes beszéd” azonban már Kempisnél is megvan: az ő stílusát jellemzi, nincs mögötte azonosítható bibliai szöveg. PL: „Ah, bezzeg a kiben csak egy szikrája vólna-is az igaz szeretetnek”.27 Kempisnél ugyanez: „O qui scintillam haberet verae caritatis”.28 Az esetek túlnyomó részében azonban elmondható, hogy a képes kifejezés, szólás, vagy közmondás már megvan a Biblia megfelelő helyén, Kempis gyakran változtatás nélkül veszi át, és így kerül bele Pázmány szövegébe is, tehát közvetlenül Kempis latinja, köz­vetetten pedig a Biblia szövege alapján. Előfordul, hogy több bibliai locus kontamináló- dik egy-egy mondatban. íme néhány példa: „Tűz próbállya-meg a vasat: az igaz embert pedig kisírtet.” [= kísértés].29 Kempisnél: „Ignis probat ferrum: et temptatio hominem iustum.”30 Ugyanez Jézusnak, Sirák fiának könyvé ben „ignis probat ferrum” (Sir 31:26) továbbá: „vasa figuli probat fornax et homines iustos temptatio” (Sir 27:6). Még egy példa a bibliai hely Kempis szövegén keresztül való átvételére: „Megemlékezzél gyakor­ta ama közmondásnál: hogy meg nem elégszik a szem látással, a fül sem töltetik-bé hal­lással”,31 Kempisnél: „Memento illius frequenter proverbii; quia non satiatur oculus visu: nec auris impletur auditu.”32 Ugyanez a Prédikátor könyvében (1:8): „non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu”. Ahogy említettük, gyakran fordul elő, hogy nem egyet­len kép, hasonlat, állandósult szerkezet vándorol a Bibliától Kempisen át Pázmányig, ha­nem több bibliai hely kontaminálódik már a Kempis-szövegben. Pázmánynál: „azért ugyan a gyökérben vágjuk a fejszét, hogy a romlott indulatokat kiirtván, lelki csendes­séggel bírhassunk”,33 ugyanez Kempisnél: „Sed ad radicem securim ponamus; ut purgati a passionibus pacificam mentem possiedamus.”34 Az idézet első fele megvan Máté és Lu­kács evangéliumában (Mt 3:10, Lk 3:9), második fele pedig a Lukács evangélium egy7 másik helyén (21:19).35 Utolsó példánk egy mondatba tömöríti Kempisnél is, Pázmány­nál is Izajás, Máté, Lukács, Jakab, Péter és Sirák fia szentírási szavait: „Ne bízzál, ne tá- maszkodgyál az üres nádhoz; mert minden test széna, minden ő-dücsőssége, mint a szé­navirág elesik.”36 Az idézhető példák sorát tovább szaporíthatnánk. Az megfogalmazható az idézett szöve­gek alapján is, hogy a Kempis-fordítás nyelvében Pázmány igen ntkán lépi át a fordítandó 26 Becker, i. m., 275. 27 PPÖM I, 225. 28 Becker, i. m., 307. 29 PPÖM I, 223. 30 Becker, i. m., 301. 31 PPÖM I, 212. 32 Becker, í. m., 266. 33 PPÖM I, 220. 34 Becker, i. m., 295. 35 Mt 3:10 „iám enim securis ad radiecem arborum posita est”, Lk 3:9-ben ugyanez, Lk 21:19 „in patientia vestra possidebitis animas vestras”. 36 PPÖM I, 254; Becker, i. m., 392, Kempis szövege: „Non confidas nec innitaris super calamum ventosum”. Locusok: Is 36:6: „ecce confidis super baculum harundineum confractum istum super Aegyptum”, Mt 11:7: „harundinem vento agitatum”, Lc 7:24: „harundinem vento agitatam”. Kempis: „quia omnis caro faenum”, lac 1:10: „quoniam sicut flos faeni transibit”. Kempis: „et omnis gloria eius ut flos faeni cadet.” lPt 1:24: „quia om­nis caro ut faenum”, „et omnis gloria eius tamquam flos faeni”, „exaruit faenum et flos decidit”. Is 40:6: „om­nis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri” stb. , Sir 14:18: „omnis caro sicut faenum veterescit”. 38

Next

/
Oldalképek
Tartalom