Teológia - Hittudományi Folyóirat 47. (2013)

2013 / 1-2. szám - Kocsis Imre: A Kolosszeieknek írt levél Krisztus-himnusza - Kol 1,15-20

A Kolosszeieknek írt levél Krisztus-himnusza - Kol 1,15-20 KOCSIS IMRE zata ez volt: „ő a feje a testnek”, s a „test” (σώμα) voltaképp a nnndenséget jelentette. Másfelől az „egyház” említése a himnusz logikáját tekintve túl korai, hiszen az egyház feltételezi Krisztus megváltó művét, amelynek csúcsa a feltámadás. Erről azonban csak a második strófában van szó. Végül azt sem hagyhatjuk figyelmen kívül, hogy az egyház­nak „testként”, Krisztus testeként való bemutatása, teológiai szempontból, a Kolosszei- és a vele rokon Efezusi-levél egyik meghatározó vonása. A 20. verset illetően a „keresztjének vére” kifejezés tekinthető a levélíró kiegészí­tésének. A kifejezés a versben említett kozmikus kiengesztelést Knsztus kereszthalálához kapcsolja. Ám ez az összekapcsolás túl „későinek” látszik, hiszen a 18b. versben már Krisztus feltámadása került a figyelem középpontjába. Persze ez az érvelés nem minden szempontból kifogástalan. Nem feledhetjük, hogy himnikus, dicsőítő szöveggel állunk szemben, amelytől nem szabad merev logikai rendszert elvárni. Időbeli ugrások egyáltalán nem zárhatók ki benne. Ennek ellenére tagadhatatlan, hogy a megfogalmazás - ameny- nyiben a hosszabb szövegváltozatot fogadjuk el20 — meglehetősen bonyolult: διά τοΰ αίματος του σταυροΰ αύτοΰ, δι αύτοΰ („keresztjének vére által, általa”). A „kereszt­jének vére által” után az „általa” fölöslegesnek mondható. Éppen ezért valószínű, hogy eredetileg csak a δι’ αύτου formula szerepelt, amelyhez a Kolosszei levél szerzője kap­csolta hozzá — nyilván pontosítás céljából — a διά τού αίματος τού σταυροΰ αύτου ki­fejezést. Összegzésként álljon itt - a fentebb bemutatott struktúrának megfelelően - a himnusz görög szövege, valamint annak magyar fordítása. A valószínűsíthető utólagos kiegészíté­seket zárójelbe téve közöljük: ός έστιν είκών τού θεού τού άοράτοΰ, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, ότι έν αύτω έκτίσθη τά πάντα έν τοΐς ούρανοΐς και έπί τής γης, τά ορατά και τά άόρατα, εϊτε θρόνοι εϊτε κυριότητες εϊτε άρχαί εϊτε έξουσίαι­τά πάντα δι’ αύτοΰ και εις αύτόν εκτισται­καί αύτός έστιν προ πάντων καί τά πάντα έν αύτω συνέστηκεν, καί αύτός έστιν ή κεφαλή τοΰ σώματος, [τής έκκλησίας]· 20 A 20. verset illetően szövegkritikai probléma áll fenn, hiszen a másolatokban egy rövidebb és egy hosszabb vál­tozat is megtalálható: A rövidebb változat: είρηνοποιήσας διά τοΰ αίματος τοΰ σταυροΰ αύτοΰ. Ezt tartalmazzák az alábbi szö­vegtanúk: B, D*, F, G. A hosszabb változat: είρηνοποιήσας διά τοΰ αίματος τοΰ σταυροΰ αύτοΰ, δι' αύτοΰ, az alábbi másola­tokban olvasható: N, A, C, DÉ Ψ. Mivel a hosszabb fomia a nehezebb változat, annak eredetiségét fogadjuk el. Sokkal jobban megmagyarázható a δι αύτου utólagos elhagyása, mint az utólagos hozzáillesztése. Hasonló, bár némiképp visszafogottabb álláspon­tot képvisel Metzger, B. M., A Textual Commentary on the Greek New Testament, United Bible Societies, Lon­don 1975,621. 47

Next

/
Oldalképek
Tartalom