Teológia - Hittudományi Folyóirat 47. (2013)
2013 / 1-2. szám - Kocsis Imre: A Kolosszeieknek írt levél Krisztus-himnusza - Kol 1,15-20
A Kolosszeieknek írt levél Krisztus-himnusza - Kol 1,15-20 KOCSIS IMRE zata ez volt: „ő a feje a testnek”, s a „test” (σώμα) voltaképp a nnndenséget jelentette. Másfelől az „egyház” említése a himnusz logikáját tekintve túl korai, hiszen az egyház feltételezi Krisztus megváltó művét, amelynek csúcsa a feltámadás. Erről azonban csak a második strófában van szó. Végül azt sem hagyhatjuk figyelmen kívül, hogy az egyháznak „testként”, Krisztus testeként való bemutatása, teológiai szempontból, a Kolosszei- és a vele rokon Efezusi-levél egyik meghatározó vonása. A 20. verset illetően a „keresztjének vére” kifejezés tekinthető a levélíró kiegészítésének. A kifejezés a versben említett kozmikus kiengesztelést Knsztus kereszthalálához kapcsolja. Ám ez az összekapcsolás túl „későinek” látszik, hiszen a 18b. versben már Krisztus feltámadása került a figyelem középpontjába. Persze ez az érvelés nem minden szempontból kifogástalan. Nem feledhetjük, hogy himnikus, dicsőítő szöveggel állunk szemben, amelytől nem szabad merev logikai rendszert elvárni. Időbeli ugrások egyáltalán nem zárhatók ki benne. Ennek ellenére tagadhatatlan, hogy a megfogalmazás - ameny- nyiben a hosszabb szövegváltozatot fogadjuk el20 — meglehetősen bonyolult: διά τοΰ αίματος του σταυροΰ αύτοΰ, δι αύτοΰ („keresztjének vére által, általa”). A „keresztjének vére által” után az „általa” fölöslegesnek mondható. Éppen ezért valószínű, hogy eredetileg csak a δι’ αύτου formula szerepelt, amelyhez a Kolosszei levél szerzője kapcsolta hozzá — nyilván pontosítás céljából — a διά τού αίματος τού σταυροΰ αύτου kifejezést. Összegzésként álljon itt - a fentebb bemutatott struktúrának megfelelően - a himnusz görög szövege, valamint annak magyar fordítása. A valószínűsíthető utólagos kiegészítéseket zárójelbe téve közöljük: ός έστιν είκών τού θεού τού άοράτοΰ, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, ότι έν αύτω έκτίσθη τά πάντα έν τοΐς ούρανοΐς και έπί τής γης, τά ορατά και τά άόρατα, εϊτε θρόνοι εϊτε κυριότητες εϊτε άρχαί εϊτε έξουσίαιτά πάντα δι’ αύτοΰ και εις αύτόν εκτισταικαί αύτός έστιν προ πάντων καί τά πάντα έν αύτω συνέστηκεν, καί αύτός έστιν ή κεφαλή τοΰ σώματος, [τής έκκλησίας]· 20 A 20. verset illetően szövegkritikai probléma áll fenn, hiszen a másolatokban egy rövidebb és egy hosszabb változat is megtalálható: A rövidebb változat: είρηνοποιήσας διά τοΰ αίματος τοΰ σταυροΰ αύτοΰ. Ezt tartalmazzák az alábbi szövegtanúk: B, D*, F, G. A hosszabb változat: είρηνοποιήσας διά τοΰ αίματος τοΰ σταυροΰ αύτοΰ, δι' αύτοΰ, az alábbi másolatokban olvasható: N, A, C, DÉ Ψ. Mivel a hosszabb fomia a nehezebb változat, annak eredetiségét fogadjuk el. Sokkal jobban megmagyarázható a δι αύτου utólagos elhagyása, mint az utólagos hozzáillesztése. Hasonló, bár némiképp visszafogottabb álláspontot képvisel Metzger, B. M., A Textual Commentary on the Greek New Testament, United Bible Societies, London 1975,621. 47