Teológia - Hittudományi Folyóirat 45. (2011)
2011 / 1-2. szám - Kránitz Mihály: Biblia és ökumenizmus. Reflexiók XVI. Benedek pápa Verbum Domini kezdetű apostoli buzdítása nyomán
Biblia és ökumenizmus. Reflexiók XVI. Benedek pápa új apostoli buzdítása nyomán KRANITZ MIHÁLY lálkozásokat és ökumenikus szertartásokat. Ez utóbbi esetben azonban tiszteletben kell tartani az érvényben lévő szabályokat és a különféle hagyományokat.50 A Verbum Domini alapján az egyházi tanítóhivatal megerősíti, hogy a kutatásnak és az imádságnak együtt kell járni, mert így juthatunk el a hiteles szentírás-magyarázathoz, amelynek hordozója az egyház és a magisztérium.51 Szent Jeromos is emlékeztet rá, hogy soha nem olvashatjuk egyedül az írást. A Bibliát Isten népe írta, és Isten népe számára írták, a Szentlélek sugalmazására. Csak az Isten népével való közösségben léphetünk be igazán az igazságnak abba a magvába, amelyet Isten akar nekünk mondani.52 Erről a II. Vatikáni Zsinat is nyilatkozott, figyelmeztetve, hogy a Szentírás olvasását imádságnak kell kísérnie.53 így lesz a Szentírás olvasásából, hallgatásából vagy tanulmányozásából be- szélgetés Isten és ember között, mert amikor imádkozunk, Istenhez beszélünk, és ami- kor az isteni kinyilatkoztatásokat olvassuk, őt hallgatjuk.54 A szinodusi atyák megerősítették mindazt, amit a Dei Verbum zsinati konstitúció kimondott: ,,Az összes Krisztus-hívők szívesen folyamodjanak magához a Szent Szöveg- hez, akár az Isten szavában bővelkedő szent liturgia közvetítésével, akár lelkiolvasmány- képpen, akár megfelelő bibliamagyarázatok és egyéb segédeszközök által, melyek az Egyház főpásztorainak jóváhagyásával és gondoskodásából korunkban dicséretesen tér- jednek mindenfelé. Arról azonban ne feledkezzenek meg, hogy a Szentírás olvasását imádságnak kell kísérnie.”55 Az Isten Igéjéről szólva az apostoli buzdítás megállapítja, hogy Szó és hallgatás összetartozik. De ״ez a Szó nem csupán hallható, nem csupán hangja van, most a Szónak már arca is van, akit láthatunk: a názáreti Jézus”.56 XVI. Benedek pápa kiemelten hang- súlyozza a bibliafordítások jelentőségét. Kifejti, hogy ״a szöveg fordítása nem mecha- nikus munka, hanem bizonyos értelemben része az értelmezésnek”. Már II. János Pál felhívta a figyelmet arra, hogy a közös fordítások előrelépést jelentenek az egyházak kö- zötti szakadások megszüntetésében.57 XVI. Benedek pápa pedig kifejti, hogy ״a közös bibliafordítások támogatása az ökumenikus tevékenység része”. Míg fontosnak tartja az ökumenikus szentírás-fordításokat, köszönetét mond azoknak, akik ezen a területen fá- radoznak, és bátorítja őket munkájuk folytatására.58 A jelenleg legismertebb ökumenikus bibliafordítások közül kiemelkedik a német egységfordítás (Einheitsübersetzung).59 Emellett nagy eredményeket értek el a francia keresztény egyházak ökumenikus bibliafordításuk- kai (Traduction Oecuménique de la Bible),60 melynek érdekessége, hogy a katolikus és a pro50 Verbum Domini, 46. Vö. UR 19. 51 Vö. DV 10. 52 Verbum Domini, 30. 53 DV 25. 54 Vö. Szent Ambrus, De officiis ministrorum 1,20,88; PL 16,50. 55 Vö. Verbum Domini, 86. 54 Verbum Domini, 12. 57 Vö. UUS 44. 58 Vö. Verbum Domini, 46. A magyar bibliafordítások is már több évszázadra vezetnek vissza. Vö. NemeskOrty, I., Deáki bötűró'l magyar nyelvre. Magyar bibliafordítások Hunyadi János korától Pázmány Péter századáig, SZÍT, Bu- dapest 2002; Benyik, Gy., Ungarische Bibelübersetzungen, JATEPress, Szeged 1997; Uő., A magyarországi biblikus irodalom a kezdetektől 1997-ig, JATEPress, Szeged 2000; Gyürki, L., A Biblia földje. A magyar bibliafordítások tör- ténete, Szent Jeromos Bibliatársulat, Budapest 1998. Lásd még a Magyar Bibliatársulat tevékenységét: Magyar Bibliatársulat Alapítvány, Kálvinjános Kiadó, Budapest 2003. 59 Die Bibel: Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Psalmen und Neues Testament ökumenischer Text, Verlag Katholi- sches Bibelwerk, Stuttgart 2011. 40 Vö. Traduction Oecuménique de la Bible, Cerf, Paris 2010. 37