Teológia - Hittudományi Folyóirat 41. (2007)
2007 / 1-2. szám - Török László: Egy új módszer a Szentírás megértéséhez: a retorikai analízis
TOROK LÁSZLÓ Egy új módszer a Szentírás megértéséhez: a retorikai analízis Mint érdekességet, meg lehet még említeni, hogy az egyik központi fogalom a „törvény” — nomos — azonos gyökerű a nomiszéte „gondoljátok” igével (17a), s a szójáték érzékeltetése végett így is lehetne tehát fordítani az első sorokat: „ne tekintsétek törvénynek, hogy eljöttem eltörölni a törvényt és a prófétákat”. A görög szó szépen feltárja, hogy amit mi gondolkodásnak hívunk, nem más, mint a törvényszerűségek megállapítása." 5.2. MÁSODIK RÉSZ (MT 5,19-20) A szakasz második része (19—20) három párhuzamos részletet (19abc.defés 20bcd) foglal magába. A részletekben egy kéttagú, a feltételeket leíró szegmenst (19ab.de.20bc) követ egy egytagú, a következményt bemutató szegmens, mely mindhárom esetben a „meny- nyek országához” kötött (19c.f.20d). Az első két részlet (19abc és def) kiegészítő párt alkot, az „elhagy” (19a) és „megteszi” (19d), „legkisebb” (19ac) és „nagy” (19f) ellentétje és a „megtanítja” szó (19b.e), valamint a „hívatok a mennyek országában” összetétel (19cf) azonos előfordulása alapján.11 12 A második részlet (19def) értelme ezért úgy lesz teljes, ha gondolatban kiegészítjük első szegmensét (19de) az első részlet párhuzamos szegmensével (19ab): : 19 Valaki tehát ha elhagy egyet ezekből a parancsokból a legkisebbekből, és megtanítja ugyanerre az embereket is, = legkisebbnek hívatikmajd a mennyek országában; : valaki pedig ha megteszi (egyet ezekből a parancsokból a legkisebbekből) és megtanítja (ugyanerre az embereket is) = az nagynak hívatikmajd a mennyek országában. Szövegértelmezési problémát vet fel az a kérdés, hogy a második tagmondatban szereplő houtós = „így, úgy” módhatározó szó vajon az előző tagmondat melyik részére vonatkozik. Az egyik lehetséges értelmezés szerint a megcsonkított törvényre. Eszerint: „valaki elhagy egyet a legkisebb parancsok közül, és úgy (houtós) tanítja az embereket” — a megcsonkított törvény alapján. Elsősorban ezt az értelmezést sugallja az a fordítás — és a vulgáta nyomán a magyar fordítások is ez irányba tendálnak - amely a kérdéses határozót egyszerűen csak „úgy” szóval adja vissza: „Aki tehát csak egyet is eltöröl e legkisebb parancsok közül, és úgy tanítja az embereket...”13 A másik lehetséges értelmezés szerint a houtós határozószó egy-egy törvényrészlet elhagyására mint aktusra vonatkozik. Eszerint arról van szó, hogy „valaki elhagy egyet a legkisebb parancsok közül, és arra (houtós) tanítja az embereket, hogy ők is tegyék ugyanezt.” Ilyen értelmezésű fordításra bőven találhatunk példát más európai nyelvekben.14 * 11 Vö. H. D. Betz, Sermon on the Mount, 174. 12 A 19def versek hiányoznak néhány szövegtanában, talán éppen a fölöslegesnek ítélt, magától értetődő kiegészítőjellegük miatt. 13 Az UKB fordítása. 14 Pl. BJ: “enseignera aux autres á faire de mérne...” JB: “and teaches others to do the same...” 102 TEOLÓGIA 2007/-