Teológia - Hittudományi Folyóirat 30. (1996)

1996 / 3-4. szám - Xeravits Géza: Dualisztikus értelmezés a qumrâni szövegekben

A lélek-fogalom elsődleges közösségbeni használata elválaszthatatlan dualizmusuktól.15 16 Leginkább szembeötlő ez az egyik legkorábban napvilágra került, és mind méretében, mind tartalmában a legfontosabbak közé tartozó tekercsen, a Közösség Szabályzatán (1QS)> III. .17 .1 i iהאוהו ארב שונא תלשממל .18לבת םשיו ול יתש תוחור ךלהתהל םב דע דעומ ותדוקפ הנה תוחור .19תמאה לועהו És 0 teremtette az embert, hogy uralkodjék a földön. És kétféle lelket helyezett belé, hogy azok szerint járjon, egészen a számonkérés ide- jéig. íme lelkei17 az igazságnak és az elvetemültségnek. Megjegyzések a szöveghez: A Szabályzat jelenlegi, kezünkben lévő szövegének kialakulá- sa hosszú folyamat gyümölcse.18 Mivel az 1QS jelzetű tekercs másolása paleográfiai meg- fontolásokból Kr.e. 125 és 75 közé datálható,19 eddigre el kellett nyernie általunk ismert formáját. Ez a részlet nem tartozott hozzá a mű alapállományához, a iii.13-iv.26 híres pasz- szusa (a két lélekről szóló Instrukció), a tekercs első négy kolumnájának egészével együtt későbbi, redakcionális hozzáadás. Önmagán belül sem mutat osztatlan egységet, hiszen legalább három részre bontható tovább.20 Az általunk idézett három sorban is felfedhető két eredetileg különböző eredetű szakasz határa, amely a 18. sor elején, a לבת kifejezés után húzódik.21 Licht, J., An Analyse on the Treatise on the Two Spirits in DSD, Scripta Hierosolymitana 4 (1958), pp.88-101. 16 M. Burrows - J.C. Tre\׳er - IV. H. Brownlee, The Dead Sea Scrolls of St. Mark’s Monastery. Vol. II, fasc. 2: Plates and Transcription of the Manual of Discipline, New Haven, 1951 és W.H. Brownlee: The Dead Sea Manual of Discipline. Translation and Notes (BASOR Supplementary Studies 10-12), New Haven, 1951. 1ל A qumráni szövegekben a nőnemű trn-ot néha hímnemű pluralis constnictussal találjuk, jelen esetben azon- ban a nőnemű forma nem tesz lehetőséget arra, hogy grammatikai alapon eldöntsük, vajon absolutus! avagy constructust kívánt a szerző alkalmazni. J.L. Dubaimé, !!Instruction sur les Deux Esprits et les interpolations dualistes ä Qumrán (1QS III,13-IV,26), Revue Biblique 84 (1977), p.579 az előbbi mellett foglal állást (Void les esprits: la vérilé el la perversion), valószínűbb azonban a kutatók többségi véleménye, Id. pl. P. Guilbert, in: /. Carmignac (ed.), Les testes de Qumran, tome i, Paris, 1961, p.32: Void (quels sont) les esprits de fidélité et de perversité, annál is inkább, mert számos, nyelvtanilag is biztos helyen (masculinum használata) egyértelmű a birtokforma használata, hogy csak egy olyan példát hozzunk, ami az 1QS egy igen közeli irodalmi rétegében szerepel: iv.23 - 'ש,של ונת רשי ריבש. de a kontextus nyilvánvalóvá teszi ugyanezt a femininumok legtöbbjénél is, így pl. 1QS iii.25 - כ0ש ״שר בה'רששת. A status absolutus ráadásul határozott névelőt igényelne, ami viszont je- len van a szerkezet két nomen rectumánál (,It [the article] is used with abstract genitive nouns to give a determinate meaning to the respective nomen recens"- 7' Leahy, Studies in the Syntax of IQS,Biblica 41 (1960), p. 151, figyelemre méltó ugyanakkor, hogy hasonló szerkezetben az רוא és ךשוח főnevek mindig névelő nélkül szerepelnek, ibid, p.152). 18 J. Murphy O'Connor, La genése littéraire de la Régle de la Communauté, Revue Biblique 76 (1969), pp.528-549. 19 Az általánosan elfogadott nézet, F.M. Cross nyomán, az első század első negyedét tartja elfogadhatónak -The Development of the Jewish Scripts, in: G.E. Wright (ed.f, The Bible and the Ancient Near East (Fschr. Albright), New York, 1961, pp.133-202, Id. a 198. oldalon a 116. jegyzetet-, míg/.7! Milik jelentős tanulmányában: Miiki­• edeq et Milki-resa' dans les anciens éerits juifs et chrétiens ,Journal of Jewish Studies 23 (1972), pp.95-144, a 135. oldalon a második század utolsó negyede mellett foglal állást. 20 vö. Murphy O’Connor, op.cit, pp.541kk. és J.L.-Duhaime, op.cit. in note 17. 21 Dubaimé, op.cit, pp.568k. A szakasz három elsődleges alegysége: iii.14-iv.14, iv,15-23a, iv.23b-26, az elsőn be- lül helyezkedik el egy két különböző időben beillesztett hozzáadás: iii.l8b-23a és iii.23b-25a. 64

Next

/
Oldalképek
Tartalom