Teológia - Hittudományi Folyóirat 6. (1972)

1972 / 4. szám - FIGYELŐ - Cselényi István Gábor: A dialógus mint "fordítás"

mány szembeállítása, egymás alá és fölé rendelése. Egyik is, másik is a teljes igazsá­got fejezi ki — a maga nyelvén. Hogy mennyire nehéz a fordítás két gondolatrend­szer között, arra, sajnos, kitűnő példa a két egyház szétválása és sokévszázados bizal­matlansága egymás iránt. Csak napjaink ökumenikus légköre érlelte meg a gondola­tot, hogy a két hagyomány között lehetsé­ges és nem is nehéz a fordítás, hiszen ugyanazt a hitet őrzik. A nyugati egyházból kiváló egyházak és teológiáik újabb gondolatokat sugallnak. Mutatják, hogy egy-két axióma megváltoz­tatásával (sola fides, sola Scriptura) meny­nyire más megfogalmazás születik. A pro­testáns teológiák egyúttal már jelzik a sko­lasztikus gondolkodás bizonyos egyoldalú­ságát és előre vetítik a görög gyökerű teo­lógia válságát. Mi volt az a belső ellentmondás, amelyet főleg a nyugati kereszténység skolasztikus ága (tomizmus) hordozott? — Az, hogy egyik oldalról — a kinyilatkoztatás alapján — a dolgok teremtett, lehatárolt voltát állította, másik oldalról mégis öröknek és változtat- hatatlannak látta lényegüket. Ebben kötő­dött az antik, parmenidészi elvhez, hogy lét és megismerhetőség egy (6). Ez a kötődés érteti meg, miért vált sokak számára az arisztotelészi-tomista iskola a teológiává. Aki ezt az irányzatot ismeri meg, úgy érzi, hogy az ebben a körben kivívott meghatározás az egyedül lehetséges defi­níció, a dogma. Pedig nyilvánvaló, hogy ez a megfogalmazás is csak a valóságnak egyik szempontjából, meghatározott korban és módszerrel adott leírása! A protestantizmussal csak elkezdődött az a folyamat, amely tovább éleződött a leg­újabb korban. Egyre nyilvánvalóbbá vált, katolikus gondolkodók előtt is, hogy a hel­lén fogalmi rendszerű teológia nem az egye­dül lehetséges hitmegfogalmazás. Kiegészí­tésre, áthangolásra, sőt fordításra szorul. Az újraforditás követelménye A kérdés az, miben álljon ez a fogalmi át­ültetés? — Mint minden fordítás, ez is két­irányú. Egyrészt a nemhivő modern gondol­kodásnak azokat az elemeit kell átsajáti- tanunk nyelvünkbe, amelyek — megfelelő kritikával — elfogadhatók. Ez a munka lé­nyegében már folyik is — még ha nem is gondolunk rá. Ugyanilyen rangú feladat le­het azonban az is — egy kicsit a kívülállók helyett is —, hogy kihántsuk a hagyományos hitmegfogalmazásból s a maiakból is, azo­kat az időtálló humán értékeket, amelyek kamatoztathatók a nem-keresztény gondol­kodás számára is. Egyáltalán nem biztos ugyanis, hogy ami régi, az már nem érté­kes. Mindkét irányú fordítás csak hosszas munka — „nyelvtanulás" — eredménye le­het. Ami a fordítás első irányát, a tulajdon­képpeni „nyelvújítást" illeti, a legfőbb ne­hézség abban áll, hogy nemigen találunk egységes nyelvet, amelyet felhasználhat­nánk. Korunk széles szellemi láthatárán sok­féle szín kavarog. Melyik égtáj dialektusa, milyen „nyelvtanok" és milyen „szótárak" után nyúljunk? — Az a leghelyesebb talán, ha — hitünk katolicitásának megfelelően — mindegyik leié nyitva állunk, s egységes nyelvet próbálunk kialakítani: a modern em­ber nyelvét. Minden egyoldalúság, sarkítás ugyanolyan egyensúlyvesztéshez vezetne, mint amelyet imént bíráltunk. Arra kell még ügyelnünk, hogy a „dehellenizálás” (Ent- hellenisierung) nem jelenthet merő tagadást, hanem csakis szerves növekedést hozhat! Nem lehet itt feladatunk egyébként min­den lehetőség végigvitele, s nyilvánvaló, hogy magát a fordítást sem tudjuk néhány sorban elvégezni. Ezért csak néhány, már kész kísérletre és néhány, még nyitva állá kérdésre vetünk fényt. A perszonalista nyelvezet Korunk gondolkodásának egyik lényeges eleme a személyiség-központúság. Az egzisz­tencializmus érdeme ez. Ez az irányzat tel­jes fordulatot hozott az úgynevezett esszen­cialista rendszerekkel szemben. Érthető te­hát, hogy a „fordítást” kereső teológiákra nagy hatással volt. Mi volt az egzisztencializmus nagy újítá­sa? — Elvetette az elvont létfogalmat (ens, esse), mely az ember- (és az Isten-) fogal­mat eléggé eltárgyiasította. A konkrét, adott létre (Dasein), az ember személyes valósá­gára irányította a figyelmet. A hagyományos módszerek — s így főleg a neoskolasztika — számára első pillanat­ban megragadhatatlan volt az egzisztencia­lizmus szókincse (létbedobottság, elidegene­dés, önmagáért-létezés, felelősség, stb.). Hamarosan bebizonyosodott azonban, hogy kis átrendezéssel, mint perszonalizmus, mint személyiség-központú filozófia, nagyonis al­kalmas keresztény tartalmak hordozására. Mounier vagy Marcel rendszerében az eg­zisztencializmus nem egyszerűen „keresztvi­zet" kapott, hanem kereszténnyé lett, a hit hordozójává vált. Az ötvenes és hatvanas évek nagy teológiai fellendülésében is je­lentős szerepe volt a perszonalizmusnak. Olyan nevek fémjelzik e hatás erejét, mint Karl Rahner, E. Schillebeeckx. Az egzisztencializmussal való kapcsolat­fölvétel már dialógus, még ki nem mondot­250

Next

/
Oldalképek
Tartalom