Teológia - Hittudományi Folyóirat 6. (1972)

1972 / 4. szám - FIGYELŐ - Cselényi István Gábor: A dialógus mint "fordítás"

egyúttal a keresztény gondolkodás számára olyan belső követelmény is, melynek eleget kell tennie, ha nem akarja, hogy nyelvében — filozófiájában, teológiájában, igehirdeté­sében, jogrendjében — érthetetlen és ide­gen legyen a kor embere előtt. A hit egyetemessége Bármilyen világos is azonban a kínálkozó megoldási lehetőség: a fogalmi aggiorna- mento, a keresztény hívőnek alapvető nehéz­ségekkel kell megbirkóznia. Egyáltalán le­hetséges-e a keresztény hiten belül ilyen for­dítás, más világnézeti rendszerek nyelvének átvétele? Nem rázza-e ez meg lényegében a hitet? Nem árulás-e ez az évezredes ha­gyományokkal szemben? Egyáltalán, elvá­lasztható-e a hit attól a megfogalmazástól, amelyben örököltük? Az elénk tornyosuló kérdések igen súlyo­sak. Mégsem nehéz észrevennünk a mögöt­tük meghúzódó előfeltételt. Aki nem tudta elképzelni a kereszténység fogalmi rendjé­nek módosítását, az a kereszténységet, a hi­tet azonosította — tévesen — egyfajta fo­galmi renddel, amely sokáig hordozta, amelynek segítségével tegnapig kifejeződött (3). Pedig nem ez az egyetlen lehetséges ki­fejezési mód, még ha kétezer évig használ­ták is, és nem ez a hit. Mindenekelőtt azt kell belátnunk, hogy a kereszténység nem filozófia és (bármilyen meglepően hangzik ez) nem tisztán világné­zet. A kereszténység — belső történés, amit előbb megtapasztalunk, csak aztán fogal­mazunk meg. A hit az egész ember átalaku­lását követeli meg, cselekvésben, életben. Természetesen, ez a hit felhasználhatja ön­maga kifejezésére egyik vagy másik világ­nézeti rendszer kategóriáit, mint ahogy fel is használta mindenkor. De mindig több an­nál, semhogy rabjuk legyen . A hit tehát egyetemes. Két mozzanat van ebben. Belső függetlenség és ugyanakkor az igény, hogy mégis újra és újra formát öltsön minden kor gondolkodásának nyel­vén (4). Egészen rövid történelmi visszapillantás is meggyőzhet bennünket arról, hogy az új­rafogalmazás törvényének eleget is tett min­den korszak teológiája, s hogy éppen ezért ez elől az újrakérdezés elől ma sem zárkózha­tunk el. Az a folyamat, melyet áttekintünk, egyúttal példaként is szolgálhat arra a fo­galmi átrendezésre, melyet a dialógus ér­dekében ma kell elvégeznünk. A hellenizálédás, mint a ,,fordítás" ősmin­tája Annak számára, aki tartózkodva fogadja a „fordítás” gondolatát, igen sokat mond­hat az a tény, hogy maga az Újszövetség is fordítás, átváltás az Ószövetség eléggé zárt kört alkotó gondolatrendszeréről az „egye­temesre”. Perdöntő mindenekelőtt Krisztus tanítása. Mindenki Messiása akart lenni, nemcsak a népé, amelyből származott. Sokat merít ugyan kora rabbinista hagyományaiból, nemcsak módszereket, de fogalmakat is, — beletestesül tehát a korba, — mégis nyitott marad, szándéka egyetemes (5). Ezt az univerzalizmust az újszövetségi szentírók számára a hellén gondolkodásra való áttérés jelentette. Közülük János és Pál apostol munkásságát kell kiemelnünk. Ők már két világ között élnek. Nem övék már teljesen a környezet, amelyben felnőttek (szent Pál a Törvény csődjét mutatja ki), de még nem sajátították el tökéletesen a hel­lén-görög eszmevilágot sem. Művük frontát­törés. A fordítás főbb vonulatát fektetik le. Krisztus nem egyszerűen Messiás már szá­mukra, hanem a közös emberi hordozója, akiben „nincs többé zsidó vagy görög, rab­szolga vagy szabad, férfi vagy nő” (Gál 3,28), és az ontológiai elv, a Logosz, aki ál­tal (Jn 1,3) és akiért (Kol 1,16) lett minden. Nem kétséges, hogy ez az Ige-Krisztus ugyanaz, mint a szinoptikusok Názáretije. Mégis „más”: teljesebb így a kép róla, szán­dékairól és valóságáról is. Azt is megfigyel­hetjük, hogy ez a hellenizálódás nem jelen­ti fogalmak kritikátlan átvételét és nem hoz keveredést az elvekben. A Logosz fogalma pl. készen volt ugyan a korabeli görög böl­cseletben és az alexandriai Philó rendszeré­ben. Úgy szerepelt, mint minden létező ér­telemadó elve. De szent Jánosnál a Krisztus- Logosz már nem „démiurgosz” (teremtett közvetítő), hanem Isten közvetlen önközlése és ez az önközlés azonos magával Isten­nel: „az Ige Istennél volt és Isten volt az Ige" (Jn 1,1—2). Arra a kérdésre talán nem is szükséges ki­térnünk, hogy miért éppen a görög gondol­kodás fogalomvilága felé fordult a keresz­ténység már kezdettől fogva. Ez állt akkor készen. Ennek átvétele jelentette akkor az uriverzalitást. Krisztus egyetemes tervének továbbvitelét. Törvényszerű folyamat volt ez. De éppen nem azért alakult ki, hogy meg­kövüljön. Tudjuk, hogy az egyházatyák végezték el teljes egészében az antik kultúrkörrel való szembesítés feladatát. Hosszas viták, érle- lődés után a nikea-konstantinápolyi hitval­lás már kicsiszolt (görög) filozófiai fogal­makkal maradt ránk. Az utak itt már elválnak. Kelet teológiája inkább az elvibb piától filozófia segítségét veszi igénybe, Nyugat a gyakorlatiasabb Arisztotelész bölcseletét találja alkalma­sabbnak a hitletétemény szavakba öntésére. Tökéletes félreértés lenne a kétféle hagyo­249

Next

/
Oldalképek
Tartalom