Szolgálat 39. (1978)

Könyvszemle - Jegyzetek az új magyar bibliafordításokról (Farkasfalvy Dénes)

2) A „dinamikus megfelelés“ elve Csak a kisdiák fordít szóról szóra, de még őt is könnyen érheti ezért tanári bírálat. Nemrégiben a Japánban működő P. Nemeshegyi Péter fejtette ki szá­munkra a modern „dinamikus megfelelés“ fordítói elvét (vö. Szolgálat 23). Ta­lán nem lesz haszontalan, ha most egy Texasban élő magyar fűzi tovább gon­dolatait. A dinamikus megfelelés elmélete azon a feltételezésen alapszik, hogy két kultúrkörön belül analóg élmények léteznek, s ezek mindegyik kultúra nyelvén egyenértékű módon juthatnak kifejezésre. A fordító feladata tehát a szentírás esetében az, hogy a héber vagy görög kifejezés mögött felfedezze az értelmi­érzelmi tartalmat, azonosuljon vele, majd a saját modern nyelvén kiválassza az élménynek megfelelő nyelvi kifejezést. Csakhogy az ókori kép, szóhaszná­lat vagy hasonlat mögött esetleg olyan élmény vagy világszemlélet áll, amely annak idején általános vagy gyakori volt, míg az analóg élmény ma már ritka vagy nemlétező, és ezért nyelvi kifejezése is hiányzik, vagy nem közérthető. Ezért amit az eredeti szöveg szerzője pár találó szóval kifejezett, a mai kultúra összefüggésében csak bonyolultan vagy hosszas magyarázkodás árán fejez­hető ki. Vegyünk szemügyre néhány példát. Az Ószövetség gyakran megsze­mélyesít egy várost vagy népet női alak formájában: „Babilon lánya“, Jeruzsá­lem lánya“ stb. Manapság az ilyen megszemélyesítés szokatlan, sőt félreért­hető. Úgy hangzik, mintha a város egyik (vagy mindegyik) női lakójáról volna szó. Ha mai módon akarjuk kifejezni a gondolatot, akkor azt mondjuk: „Jeruzsá­lem" vagy „Babilon“, és lemondunk a megszemélyesítésről. Igen ám, de akkor a megszemélyesítéshez fűződő képanyag és szimbolika elveszti értelmét, azaz a szöveg érthetetlenné válik. Mi a megoldás? Be kell érnünk az esetlen szó­szerinti fordítással, és legfeljebb egy lábjegyzettel. Lássunk egy másik példát, ahol — véleményünk szerint — a dinamikus megfelelés elve hasznosan alkalmazható, és szükségképpen eltávolít a szó­szerinti fordítástól. A Magnificat első két soráról van szó. Szószerint így hangzanék: „Magasztalja lelkem az Urat, és ujjong szívem (pontosabban: szellemem) megváltó Istenemben.“ „Lelkem“ közismert hebraizmus, a beszélő önmagára utal vele. Dinamikus megfelelője „én". A párhuzamos szerkesztés kívánja meg a második sorban a „szellemem" (pneuma mú) kifejezést, amely azonban magyarul kép­telenül hangzik, mert nem egyértelmű a „lelkem“ szóval. Ezért a fordítások rendszerint megtartják az első sor hebraizmusát, de a második sorba szaba­dabban fordítva a „szívem“ szót teszik. Evvel azonban a kép megváltozik, mert „szívem“ a modern nyelvhasználat szerint nyomatékkai a beszélő érzelmi vi­lágára utal. Az is bántó, hogy magyarul aligha ujjongunk „valamiben“ vagy „valakiben“, legfeljebb ujjongunk, örülünk valaki miatt, vagy valakinek (semmi­képpen sem valaki felett). Véleményünk szerint ez a megoldás se nem költői, se nem magyaros, de még csak nem is fejezi ki az eredeti szöveg értelmét. 83

Next

/
Oldalképek
Tartalom