Szolgálat 17. (1973)
Tanulmányok - K.F.: Az üresedő templomok „teológiája“
126. zsoltár Az első két sorban P. Dahood szövegét követjük. Szerinte az általánosan elfogadott fordítás: „Sión foglyait“, a héber szöveg alap nélküli „kijavítására" támaszkodik, amit csak a szöveg meg nem értése tett szükségessé. Ö az ugariti szövegek alapján megfejti a szót a maga eredeti formájában, ahogy azt a héber mássalhangzós (pontozás nélküli) szöveg megőrizte. A 2. sort a fordítók rendszerint így adják vissza: „olyanok lettünk, mint akik álmodnak". A régi fordítások eléggé eltérőek, mutatva, hogy már ősidők óta nehézséget okozott ez a sor. Dahood az Ábrahámnak tett ígéretre talál benne utalást: „olyanokká teszem utódait, mint a tenger homokja" (Tér 32,19). — Az utolsó sorokban a drámai tartalmat ritmikailag is próbáltuk kifejezésre juttatni. 1 Az Úr amikor visszaadta Sión kincseit, mint tenger homokja, olyanok lettünk. 2 Megtelt nevetéssel a szánk, örömkiáltással a nyelvünk. Elismerték maguk a népek: „Az Úr nagyságát megmutatta azzal, amit velük tett.“ 3 Az Úr nagyságát megmutatta azzal, amit velünk tett, mert boldoggá tett minket. 4 Ügy tértek vissza kincseink az Úrtól, mint Negebre megáradt patakok: 5 ki könnyet hullatva vetett, örömujjongva aratott. 6 Ment a határba, ment zokogva, vitte kötényét, s jött haza kurjongatva, hozta a kévét. Akiket a zsoltárfordítás ügye közelebbről érdekel, fordulhatnak közvetlenül a cikk szerzőjéhez. Címe: Route 2, Box 1, IRVING, Texas 75062, USA. K.F. AZ ÜRESEDŐ TEMPLOMOK „TEOLÓGIÁJA“ Azzal kell-e kezdenünk ezt az írást, hogy rácáfoljunk a címére: „teológia“? Idézőjelbe szorítjuk, mert csak ennyi a jelentése: üresedő templomainkban egy isteni kihívást és felelősségrevonást kell meghallanunk. Nem elég a 39