Fila Béla - Erdő Péter (szerk.): Teológus az Egyházben. Emlékkönyv Gál Ferenc 80. születésnapja alkalmából - Studia Theologica Budapestinensia 12. (1995)
Jakubinyi György érsek: A szentírásfordítás nehézsége gyakorlati példákban
mintha magyarul mondanánk! —, s akkor elvész az eredeti szentszöveg bibliai zamata, sok hagyományos szófordulata, amely viszont gazdagította anyanyelvűnket és belegyökerezett népi áhítatunkba. Ezt a kérdést sohasem lehet megoldani. A világ végéig minden szent- írásfordító egyik vagy másik megoldáshoz fog közelebb állni. A fordításban arany középút nincs. Az olasz népi mondás „traduttore traditore" (a fordító áruló) valamiképpen igaz. De lehet enyhíteni. Szent Jeromos, a biblikus tudományok védőszentje, a másfél évezredig használt Vulgata latin szent- írásfordítás szerzője (347-420) levelet írt Pammachiushoz a műfordításról (magyarul: Szent Jeromos 'Nehéz az emberi léleknek nem szeretni' ford. Adamik Tamás Budapest, 1991,87-100). Vallja, hogy nem a szavakat, hanem az értelmet kell visszaadni. A Szentírás esetében azonban igyekszik a szóhűséget is betartani: „Én ugyanis nemcsak beismerem, hanem önként vállalom, hogy görög szövegek fordításakor nem szóról szóra, hanem gondolatról gondolatra fordítok, kivéve a Szentírást, amelyben még a szórend is titkos tanítást hordoz" (90. o.). A magyar fordító — s általában a fordító — keserves munkájáról a református Károli Gáspárt idézve az evangélikus Reményik Sándor így énekel: „Alkotni könnyebb: a szellem szabad, / A képzelet csaponghat szerteszét /.../ A fordítás, a fordítás — alázat. / Fordítani annyit tesz, mint kötve lenni, / Valaki mást, nagyobbat átkarolva, / Félig őt vinni, félig vele menni. /.../ Amíg mennek, a kemény fordítónak / Tán verejtéke, tán vére is hull, / De türelmén és alázatán által / Az örök Isten beszél — magyarul! (A fordító c. vers, in: Isten közelében, Bp., 1991,70-71). Utolsó soraiban az egyik első magyar bibliafordító s első bevezető-ver- selő, a katolikus Erdössi Sylvester János (1504-1552?) szavai visszhangoznak: „Próféták által szólt rígen néked az Isten / Azkit igírt, ímé, vígre megadta Fiát / Buzgó lílekvel szól most es néked ezáltal, / Kit hagya, hogy hallgass, kit hagya, hogy te kövess. / .../ Azki zsidóul, és görögül és vígre diákul / Szól vala rígen, szól néked az itt Magyarul." (Bottyán J., id. mű 39). Mivel elsősorban népszerűsítő ismertetést akarok írni, nem tudományos értekezést, abba is hagyom a szentírásfordítás kérdéseinek elemzését. Akit a tudományos oldala érdekel, az forduljon a szakirodalomhoz. A kérdés gyakorlati megvilágítását szolgálja 23 példa, a leghíresebb szentírásfordítási tévedések, nehézségek rövid, népszerű is70