Johannes B. Bauer: Az újszövetségi apokrifek - Studia Theologica Budapestinensia 3. (1994)

Apokrif evangéliumok - Gnosztikus evangéliumok

richbe, a Jung Intézetbe, a többi része a kairói Kopt Múzeumba vándorolt. Meglehetősen későn kapott szárnyra a hír, még később jelentek meg az első szövegkiadások és fordítások. A könyvek nyelve a kopt, a keresztény egyiptomiak nyelve, az óegyiptomi nyelv végső fejlődési szakasza, csak görög betűkkel írva, melyekhez még hét jelet vettek át a démotikus írásból. A kopt azonban semmiképp sem eredeti nyelve ezeknek a szövegeknek. Feltételezhetően görögből fordított írások. A kényelmesebb idézés érdekében a tizenhárom kódexet római szá­mokkal jelölték meg. Henri Charles Puech és Jean Doresse, akik elsőként dolgozták fel a leleteket, nem tudtak megegyezni, s mind­ketten külön számozást vezettek be. Ezért a félreértések elkerülése végett a két számozást párhuzamosan kell használni. Az első kötet tartalmazza a János-apokrifet12, a nagy láthatatlan szellem szent könyvét, a boldog Eugnostos levelét, a Sophia Jesu-t és a Megváltó dialógusát. A második kötetben (Doresse szerint 13. kötet) található többek között Az igazság evangéliuma13, a harmadikban (Doresse szerint 10. kötet) a János-apokrif, a Tamás-evangélium, a Fülöp- evangélium, az Arkhonok hypostasisa, egy cím nélküli kinyilatkoz­tatás, A lélek lényege c. írás, a Tamás-könyv, és a Megváltó Júdáshoz, Tamáshoz és Mátyáshoz intézett titkos szavai. A többi kötetbe kü­lönféle apokalipsziseket, leveleket, hermetikus traktátusokat és egyéb iratokat sorolnak. A címek alapján természetesen nem alkot­hatunk fogalmat az írások tartalmáról, de a tartalmi ismertetés sem nyújt önmagában sokat, mert e történetekben található torz eszmék sokféleképpen fordulnak elő és nehezen érthetők. Az egész sokrétű könyvtár, mert a több mint 1000 oldalt számláló számos írás láttán ezt mondhatjuk, biztosan gnosztikus körökből származik. A művek jellege részben keresztény-gnosztikus, részben pogány-gnosztikus. Eddig kevés jelent meg eredeti szövegkiadás­ban vagy fordításban. [A fordító megjegyzése: A szerző megállapítása az 1967 előtti idő­szakot tükrözi. Azóta számos szövegkiadás és fordítás is megjelent, néhányat ezek közül felsorolunk:- H. M. Schenke: Das Thomas-Buch (Nag-Hammadi-Codex II, 7, Texte und Untersuchungen 138), Berlin 1989. 22

Next

/
Oldalképek
Tartalom