Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043

Augustinus (L. II. contra Fausti Opp. Tom. Vili. pag. iy4. seq.). A’ Mani Követőinek Eretneksége ennyit tsakugyan mutat, hogy megvoltak már akkor az Evaogyéliomok, és, az ellentmondás miatt, még jobbann utánna jártak a’ Keresztyén Tanítók, a’ Szent Könyvek Hitele, és valóságos Apos­toli eredete megmutatásának. §. 17. -Az Líj Testamentomnak a' régi Keresztyének által lett fordításaiból is lehet venni Erősséget, az Új Testamentomi Köny­vek valóságos Apostoli eredetek megmuta­tására. 1. Az Új Testamentomnak a’ Syrus nyelvre való fordítása nagyonn régi. Mert, ha meg nem volt is ez a’ második Század közepe előtt (minthogy mar ebbeon az Evangyéliom, és az Apostolok írási meg- külömböztetődnek): de a’ 4 dik Század eleje utánn sem íródhatott; mert Efrem ne­vű tudós Syrus Keresztyén, a’ 4 dik Szá­zad elejénn, úgy citálja a’ Syrus fordítást, ( mely Peschito , azaz versio sirrplexnek ne­veztetik) mint Ekklé’siai Textust. Már eb- benn a’ Syrus fordításbann benne van a’ cégy Evangyéliom, Api. Tsel. Szent Pál­nak 13 Levele, Péter első, János első, és a’ Jakab Levelei. A’ többi Új Testamento- mi Könyvek nintsenek megfordítva; úgy szintén az említett Könyvek kozzűl az a* darab, melyet olvasuuk a’ Görög Textus- bann Ján. Vili. 1—11. és i.Ján. V. 7. 2. A’ Koptus Keresztyének Égyiptom- bann, a’ 3-dik Század végétől fogva kez­dették fordítani az Új Testamentomot, a* magok nyelvére, és minden új Testamen­tomi gó -Az tíj Testamentomi Könyveknek

Next

/
Oldalképek
Tartalom