Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043
tömi Könyveket fordítottak; melyekből kihozhatjuk, hogy azokat, melyeket nyelvekre általfordítottak, valóságosoknak és szenteknek tartottak. 3. Az Ethiopiai Keresztyének is fordították az Új Testamentomot, a’ Görögből, a’ 4-dik Század ólta. Ezek is mind egyik Üj Testamentomi Könyvet fordították. 4. Az sir mániái Keresztyének is fordították az Új Testamentomi Könyveket 410- benn a’ Syrus Textusból; ebbenn is meg- vagynak mind azok a’ Könyvek, melyeket a’ Syrusok fordítottak volt. §. 18- Sőt meg a' költött Könyvekből, Apocryphus Írásokból is nem kévés erősséget- vehetünk az Üj Testamentomi Könyvek Apostoli eredetének megmutatására. Tudniillik, alig hogy fel kezdett álla- ni a’ Keresztyén Társaság: mindjárt kerültek az Ekklé’siák kezeibe némely költött Írások, ez vagy amaz Apostol neve alatt; p. o. Tamás, Péter, Jakab, András, Mátyás, Bertalan, Filep, Taddeus, Pál, Barnabás, Basilides, Nicodemus, Apollós, és Tatianus Evangyéliomi. Ezennkívűl: Evangelium secundum Aegyptios, Ebraeos, secundum 12 Apostolos, és Evangelium Syriacum. Nem azért, mintha ezeknek neveivel tsalni akartak volna; ámbár a’ később időkbenn az is megeshetett, hanem azért, mert azoknak summája az Apostolok tanításiból vevődön, és azokkal egyezett. Ilyen volt a 12 Apostolok Evangyélioma, mely tsak azért neveződött így, mert ezeknek tanításaikonn épült. Voltak a’ Szent Lukáts Apostolok tselekedeteiröl írott Könyvénn kíC 3 vűl Valóságos Apostoli Eredetekről. 37