Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043

MÜ Keresztyén Magyar Szókról. 235 lanchthon, Mathias Flacius, Gerhard, Ca- lovius, kivált Glossitis, Chemnitz, és má­soknak, kik ezt követik a’ Harmonia ké­szítésében». Joli. Ern. Imm. Walch, Baldui- nus, Geier, Pfeifer, van der Hardt, r/t/j, Rn mb ach, ( ki az Anglus Dodriggenek és Burkittnak az Új Testamentomra való Paraphrazissát Német nyelvre lefordította); Carpzow , Loescher, Baumgarten , Mosheim , ’s a’ többek : nem említvénn itt az újabba­kat, kik a’ régieknél sokbann elébbvalók, sokban» hátrábbvalók. Lásd ezekről a’ Biblia Magyarázókról, Walchii Bibliotheca selecta T. IV. és Buddei Isagoge, p. 1490. — A’ Protestánsok között a’ XVI dik Szá­zadban» alig hogy lábra kezdett kapni a* jobb Exegesis, attól lehetett mindjárt tar­tani, hogy az a’ maga hibás oskolai for­májára viszszaesik, és kevésbe múlt, hogy azt el nem rontotta a’ dogmatizáláshoz, és polemizáláshoz való nagy kedv. Sok hasznot tett ebbenn Béza, az Új Testamen- tomnak Deák fordítása, és a1 Jegyzései ál­tal; úgy szintén Castellio is, (Chateillon, Bisilíai Prof. megholt *1563.) hasonló for­dításával; kivált Glasíius igen derék, és a’ mai napig is a’ maga valóságos betsét megtartó Philologia Sacra-javai, kivált kép- penn pedig Grotius. Ez megérdemli kiilö- nosenn, hogy esmerjük, mint Exegetát, §. 43. Grotius Commentariusí írt min­den 0 és Új Tesiamentemi lönyvekre: jobbak azok, melyeket az Új Testamen­tomra írt. Ez a’ nagy érdeme van Grotius* Dák, hogy az Ó Testamentumot, és annak Görög fordításit sokkal jobbann együv« nézte

Next

/
Oldalképek
Tartalom