Kánonjog 4. (2002)

JOGSZABÁLYOK - Új jogszabályok IV. Az apostoli Szentszék főbb dokumentumai 2000. V. 13-2001. IX. 27.

100 Jogszabályok zétett 5. instrukció, amely ez év április 25-e óta érvényben van, a római litur­gia szövegek népnyelvre fordításával foglalkozik, leszögezve e fordításokkal kapcsolatos alapelveket, az immár több mint 30 éves eddigi tapasztalat jegyé­ben. Az új instrukció értelmében csak a többség által beszélt nyelvet kellene használni a liturgikus szertartások során, szem előtt tartva pl. azt is, hogy van-e megfelelő számú pap, diakónus és világi hívő, akik beszélik a nyelvet, továbbá olyan gyakorlati problémával is számolni kell, hogy megvannak-e a szükséges anyagi eszközök a liturgia hiteles fordítására, kiadására és terjesz­tésére. A tudományos és kulturális alappal nem rendelkező nyelvjárások nem fogadhatók el szoros értelemben vett liturgikus nyelvként, de használatuk megengedhető a hívek egyetemes könyörgéseiben, az énekekben és a homília egyes részeiben. Az instrukció lényegi része új és korszerűsített kifejtése azoknak a lényegi elveknek, amelyeket alkalmazni kell a liturgikus szövegek modern nyelvi fordításai esetében. A dokumentum hangsúlyozza a liturgia szakrális jellegét és azt a követelményt, hogy ezt a fordításoknak is tükrözni­ük kell. A fordítás nyelvezete legyen érthető, hogy az egyszerű emberek is megértsék, de adja vissza az eredeti szöveg méltóságát, szónoki ritmusát. Olyan nyelvezet legyen tehát, amelyet a dicséret és a tiszteletadás jellemez és amely a hála hódoló kifejezése Isten dicsősége iránt. A fordításoknak arra kell törekedniük, hogy az eredeti kifejezéseket ne bővítsék és ne szűkítsék le, ke­rüljenek el minden olyan szót, amely tipikus kereskedelmi, politikai, ideoló­giai közhelyekre emlékeztet. A fordítás legyen csoportmunka, melynek fő célja az, hogy megőrizze a legtökéletesebb azonosságot az eredeti és a mo­dern nyelv között. Külön figyelmet érdemel a liturgikus célú Szentírás-fordí- tás, melynél összhangot kell teremteni az alapos exegézis és a szöveg liturgi­kus funkciója között. Az Istentiszteleti és a Szentségi Kongregáció liturgikus konstitúcióval kapcsolatos mostani 5. instrukció végül világosan megjelöli a szövegfordítások jóváhagyásának eljárását a püspökök részéről és a második fázist, amely során az Istentiszteleti Kongregáció felülvizsgálja és megerősíti azokat. A rövid gyakorlati eligazításokat tartalmazó zárórész foglalkozik pl. a liturgikus szövegváltozatok kiadásával, köztük a szerzői jog kérdésével, és az egyes egyházmegyék vagy szerzetesi közösségek saját liturgikus szöveg for­dításait érintő eljárásokkal. 10. Ioannes Paulus II,Litt. Apóst., Sacramentorum sanctitatis tutela, 2001. IV. 30. in AAS 93 (2001) 737-739. Tartalma: A Hittani Kongregációnak fenntar­tott súlyos bűnökről. 11. Ioannes Paulus II,Litt. Apóst. Beata Virgo Maria, 2000. V. 13. in AAS 93 (2001) 744-746. Tartalma: A fatimai látnokok Ferenc és Jácinta Mario bol­doggá avatása. 12. Ioannes Paulus II,Litt. Apóst. MP, Mementote praepositurum, 2000. IX. 3. in AAS 93 (2001) 746-749. Tartalma: XXIII. János pápa boldoggá avatása. 13. Ioannes Paulus II,Litt. Apóst. MP, Consueverunt Romani Pontifices, 2000. XI. 23. in AAS 93 (2001) 749-750. Tartalma: A kassai egyházmegyében lévő bártfai Szent Egyed Plébániatemplom basilica minor rangra emelése.

Next

/
Oldalképek
Tartalom