Hittudományi Folyóirat 24. (1913)
Dr. Erdőssy Gyula S. J.: Az I. és II. század eretnekeinek tanuskodása evangéliumaink hitelessége mellett
DR. ERDŐSSY GYULA S. J. 467 ποτήριον δ εγώ πίνω, sed etiamsi biberitis calicem, quem ego bibo, de ha isszátok is a poharat, melyet én iszom: ahová én megyek, ti oda nem jöhettek'». Philosophum. 5, 8. M. Patr. Gr. 16, 3142.) A szavak: ,καν πίητε τδ ποτήριον δ εγώ πίνω, ha isszátok is a poharat, melyet én iszom!■ —- úgy látszik — Márk evangéliumából vannak véve. Máté ugyanis így hozza az Úr szavait 20, 22: «Δύνασθ-ε πιεΐν τδ ποτήριον δ εγώ μέλλω πίνειν; Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Megihatjátok-e a poharat, melyet én fogok inni ?■λ Márk ellenben a következőképen idézi 10, 38: «Δύνασθε πιεΐν τδ ποτήριον δ εγώ πίνω; Potestis bibere calicem, quem ego bibo? Megihatjátok-e a poharat, melyet én iszom? Ha tehát az egyes szavakat összehasonlítjuk, a Naasse- nusok idézete jobban megfelel Márk evangéliumának, mint Mátéénak. 3. §. Herakleon tanúskodása. Alexandriai Kelemen (Strom. 4, 9. M. Patr. Gr. 8, 1280.) írja, hogy Herakleon magyarázta az Úrnak e szavait: «״Ος γάρ αν έπαισχυνί)׳ή με, ή τούς έμούς λόγους έν τή γενεά ταύττ[) τή μοιχαλίδι καί άμαρτωλφ, καί δ Γιος τοΰ ανθρώπου έπαισχυνΟ-ήσεται αύτδν, δταν έλθ·^ έν τή δόξτ] τού Πατρδς αυτού μετά των άγγέλων αυτού». «Quem enim mei, vel meorum verborum puduerit in hac generatione adultera et peccatrice, Filium quoque horni- nis eius pudebit, quando venerit in gloria Patris sui cum angelis suis.» «Mert aki szégyell engem vagy igéimet e parázna és vétkes nemzedékben, azt az ember Fia is szégyenleni fogja, mikor eljő Atyjának dicsőségében az ő angyalaival.» E szavak értelem szerint előfordulnak ugyan Máténál 10, 33: «Aki pedig megtagad engem az emberek előtt, meg- tagadom én is őt Atyám előtt, ki mennyekben vagyon». Lukács is írja 12, 9: «Aki pedig megtagad engem az emberek előtt, megtagadtatik az Isten angyalai előtt». 31*