Hittudományi Folyóirat 21. (1910)

Irodalmi értesítő

IRODALMI ÉRTESÍTŐ. 861 írónknál is az idegen szavak gyakori használata, de én azt tartom, hogy mi katholikus papok, kik minden divatot nem szoktunk követni, mi vagyunk hivatva arra, hogy a »barba- rizmus«, idegenszerűség ellen védjük nyelvünk tisztaságát. Kérjük tehát a fordítót, hogy ezentúl lehetőleg kerülje az idegen szavakat, hiszen azok nagy részét egészen jól lefor- díthatjuk magyarra. Az ethika helyett bátran mondhatok erkölcstant, absztrakt helyett elvontat, tradíciók helyett hagyományokat. Semmivel se mondtam kevesebbet. Szix- tinai kápolnát nem szabad írnunk : Sixtus - k á p ο 111a a helyes. A 170. oldalon olvasom : »a középiskolák közép- és felső osztályaiban elharapódzott cafatosságot«. Zotenwesen nem : cafatosság, hanem : trágár kodás, piszkos beszéd. A 43-ik lapon »schöngeistig« »szépíróskodóval« van fordítva, ami szintén nem helyes. A német kiadás 37-ik lapján olvasom : »Das Gewissen ist die Sprache dieses Bedürfnisses nach Einheit — die Sprache Gottes«. »A lelkiismeret az őselvvel benső egyesülést áhító lélek beszédje — Isten szava«. Ez egészen más. A 197. oldalon »az örök élet forrásait sóvárogja« helyett ezt kellett volna írni : »az örök élet forrásai után sóvárog«. E csekély szépséghibák természetesen nem vonnak le semmit a fordító nagy érdeméből, hogy a magyar közönséget Foerster kitűnő müvéhez hozzájuttatta. Nagyvárad. Dr. Némethy Gyula. Manuale iuris ecclesiastici. In usum clericorum, praeser- tim illorum, qui ad ordines religiosos pertinent. Edidit P. Fr. Dom. M. Priimmer O. Pr. Tomus I : De personis et rebus ecclesiasticis in genere. Tomus II : Jus regularium speciale. Friburgia Brisgoviae Sumptibus Herder. Ara ? Prümmer dominikánus szerzetes kétkötetes egy ház jogi kézikönyve papnövendékek, még pedig elsősorban szerzetes papnövendékek használatára készült. Célja nem tudományos, hanem gyakorlati. Nyújtani akarja mindazt, de egyszersmind csakis azt, amire a papnövendéknek s főleg a szerzetes pap-

Next

/
Oldalképek
Tartalom