Hittudományi Folyóirat 19. (1908)

Hellebronth Miklós: Még egyszer az égfölötti vizekről

MÉG EGYSZER AZ ÉGFÖLÖTTI VIZEKRŐL. 229 kívül zavarba jött volna, amennyiben tudvalevőleg a levegő fogalmának kifejezésére a héberben nem volt megfelelő szó sem, s a későbbi ירא vagy וארי άηρ ekkor még nem nyert polgárjogot. A »természetesen« megokolása dr. Balits szerint a Gén. 1,8 versében rejlik : »vocavitque Deus firmamentum coelum«. Ezen szavak adják neki a »tamburint«, amelyről egy merész ugrással elkalandozik a zsidók hármas egében, s végül is a levegóégben állapodik meg, mint az égfölötti vizek vagyis, szerinte, a felhők hazájában (i. h. 634. s k. 1.). Hát igen, a firmamentumot a Szentírás néha nevezi egyszerűen égnek, »als das für die Erde Prinzipale im System der Himmel heisst das Himmelsgewölbe Y. 8., Himmel schlechthin« (Peters Glauben und Wissen im ersten bibi. Schöpfungsbericht. S. 6. nota 4.), mint ahogy mi is a látható égboltozatot sokszor egyszerűen égnek nevezzük. De már megfordítva nem áll a dolog ; s valamint mi nem mondjuk azt, hogy »Miatyánk, ki vagy az égboltozatban«, »legyen meg a te akaratod, miképen az égboltozatban, azonképen itt a földön is«, úgy a עיקר ׳ישה is soha egyebet nem jelent a Szentírásban, mint az égnek azon látható részét, mely mint sátorfödél a sátor fölé, úgy van kiterjesztve a láthatár fölött, s melyet a régiek valami valóságos testnek képzeltek. Nem hamis feltevésből indultam tehát ki, midőn a Gén. 1, 20 előforduló עיקר szót a szilárd égboltozatról értettem, s így okoskodásom is aligha került zsákutcába. De még ha odakerült volna, sem lenne valami nagy baj. Errare huma- num est. Hanem dr. Balitsnak az a további kérdése : »Hel- lebronth úr honnét csempészte be a szent szövegbe a »felhő« szót ?« (637. 1.), már komolyabb vádat tartalmaz : tudatos hamisítást tételez fel rólam. Hát, engedelmet kérek, én nem csempésztem. A »csempész« jelen esetben Lesétre, jeles kath. exegeta, aki a 148. zsoltár 8-ik verséhez ezen értelmezést fűzi kommentárjában (Le livre des Psaumes. 1897. p. 688.) : »Glacies, qitor, du verbe qatar, fumer, par conséquent, ce qui ressemble a la fumée, la vapeur, le nuage.« A delinquens tehát nem annyira én volnék, mint Lesétre.

Next

/
Oldalképek
Tartalom