Hittudományi Folyóirat 17. (1906)
Dr. Hám Antal: Malakiás próféta könyve
28 DE. HÁM ANTAL. 13. v. De ti kemény beszédet szóltok ellenem, úgymond az Űr. Ez a fordítás erőtlen az eredeti szöveg tartalmához képest. A héb. רקזה ילצ םכירבד megfelelőbb kifejezésre talál a Vulg. invaluerunt super me verba vestra szavaiban, mivel a héber szöveg azt akarja mondani, hogy a vádas- kodással nem hagynak fel, hanem alaptalan szemrehányá- saik igazságát még hevesebben védelmezik. Mi volt ez a kemény beszéd, röviden már felemlítette Malakiás (2, 17.), most pedig bővebben kifejti (3, 13—15.). 14. v. Azt kérditek : Mit szóltunk ellened ? Azt mon- dottátok : Hiába valót tesz, ki az Istennek szolgál, és mi haszna, hogy megtartottuk az ő parancsait, és hogy bánkódva jártunk a seregek Ura előtt ? Szóltunk héb. יניבד:. A dábar igének a nifalban köl- csönösen visszaható jelentése van (v. ö. 16 v. ; 118. [119.] zs. 23. ; Ez. 33, 30.) : beszéltünk egymás között. A beszéd tar- talma pedig ez volt : Hiába valót tesz, ki az Istennek szolgál, héb. '£איי צב לא דז ם hiábavaló Istennek szolgálni, mert nincs belőle semmi nyereség, s ugyancsak ezért mi haszna, hogy megtartottuk az ő parancsait héb. '"ל ’-לל^ -שם|לי1ו, hogy megőriztük az ő őrizetét, azaz megtartottuk, amiket e végből elénk sza- bott, és hogy bánkódva jártunk előtte, vagyis oly ruhában, mint a szomorkodók. A héb. kádár, piszkos, fekete színű, ahonnan, mivel a gyász színe fekete volt, átvitten : szomor- kodni, bánkódni. A seregek Ura előtt. A héb. 'י®®, melyet a LXX. aoóg, a Vulg. coram, előtt határozóval fordít, a távolodás fogai- mát zárja magában, s azért nem tévesztendő össze a ,־!®ל- vei, amelynek jelentése az előtt. A miphné az okot fejezi ki, amelyből a cselekvés kiindul, vagy amely miatt történik valami. Ennélfova a zúgolódók nem azt mondják, hogy hiában jártak szomorkodva Isten előtt, hanem azt, hogy bánkódásuk tulajdonképpen az Istentől eredt, mert ő miatta, az iránta való tiszteletből jártak bánkódva, s mégis mi hasznuk volt belőle ? semmi, tehát Istennek az eljárása annál igazságtalanabb (Hengstenb., Reinke, Knab.).