Hittudományi Folyóirat 17. (1906)
Dr. Hám Antal: Malakiás próféta könyve
MALAKIÁS PRÓFÉTA KÖNYVE. 19 A hamisan esküvők ellen, héb. םיעבשנבו ל ןלש י a hazug- ságra esküvők ellen, azaz kik az esküvel hazugságra és csa- lásra élnek vissza. Ezt szintén tiltja a törvény (Levit. 19, 12. ; Deut. 5, 11.). És akik törvénytelenül bánnak a béres bérével, héb. •יקשעבו יכש״־בש e's akik elnyomják a béres bérét, vagyis akik csellel, erőszakkal visszatartják a munkások (יבש pénzért felfogadni) bérét. Ezt tiltja a Lev. 19, 13. ; Deut. 24, 14. Elnyomni a béres bérét szokatlan kifejezés, mivel az ászak ige dologi tárggyal összekötve még csak Mik. 2, 2. fordul elő, egyebütt mindig személy a tárgya. Az özvegyekkel és árvákkal további tárgyai az ’ászak igének. A velük való igazságtalan bánásmódra mondja az Ür, hogy »ítéletet tesz az árváknak és özvegyeknek« (Deut. 10, 18. v. ö. Exod. 22, 22. kk. ; Deut. 24, 17. ; 27, 19. ; Zak. 7, 10.). A jövevényt elnyomják, igazságtalanul és szeretetlenül bánnak az idegennel, őt bántalmazzák, noha a törvény a zsidóknak őket különös figyelmébe ajánlja (Exod. 22, 21. ; 23, 9. ; Lev. 19, 33. k. ; Deut. 10, 18. k.). A gér, jövevény általában mindaz, ki Palesztinában lakik, de nem zsidó. És nem félnek engem, úgy viselik magukat, mintha nem is volna igazságos Isten a világon. Ez az a forrás, mely- bői a sok istentelenség és bűn fakad, s melyre a próféta rámutat, miután sajnálatos eredményeit röviden és álta- lánosságban elszámlálta. 6. v. Mert én vagyok az Űr, és nem változom ; ti is, Jákob fiai, azért nem emésztettetek meg. A LXX. és a Vulgata fordítása e vers első felében nem egészen hű. Az előbbi így fordítja : Sión íyu> ■/.vqioz 6 Jtbg vywv, xccl ovx )]D.oioiiwu, a Vulgata pedig : Ego enim Domi- nus, et non mutor, tehát mindkettő állítmányi kiegészítő- nek veszi az Űr szót, holott a héber szöveg szerint: 5י ינא אל יתינש rrtíT a Jehova nem állítmányi kiegészítő, mert ha az volna, akkor a אל előtt vav copulativumnak kellene állania, pedig ott nincs. Az Űr szó tehát csak értelmező 2*