Hittudományi Folyóirat 16. (1905)

Dr. Kováts Sándor: Próbafordítás Izaiásból

74 VEGYESEK. legalább egy-két jellegzetes fejezetét, a szükséges jegyzetekkel ellátva. E próbadolgozatok 1904 nov. 15-ig a Társulat elnök- ségének beterj esztendők. Ebhez megjegyzem, hogy a Sz. István Társulat a próba- fordításokat kinyomatta, kiosztotta és azok alapján új érte- kezletet hivott össze 1904 december 22-ére, amely a köve- tendő elveket még jobban részletezte. A múlt évi tavaszi értekezlet nagyjában a bibliai könyvek kiosztására nézve is megállapodott. Csekélységem Izaiás prófétát kérte, az érte- kéziét pedig mind a négy nagy próféta elvállalására kérte. Ami a bemutatandó próbadolgozatot illeti, az általam köve- tendő módszerre teszek csak még néhány megjegyzést. Én a dolgot úgy képzelem, hogy nem pusztán szembesíteni kell a mostani és a javasolt új szöveget és jegyzeteket, hanem ezen próbadolgozatban közölni kell a leendő változtatások indokolását is. Azért én a következő módszert követem: alapul veszem versenkint a latin Vulgata szövegét1 és az átjavítandó Tár- kányi-féle magyar szöveget; azután az utóbbi szöveget a fent adott elvek szerint tüzetes vizsgálat alá veszem, az eredeti szöveget1 2 és Káldi fordítását folyton figyelemmel kísérem, sőt ahol szükséges, jeles külföldi fordításokra3 is tekintettel leszek. Hasonlókép vizsgálat tárgyává teszem Tárkány-Allioli jegyzeteit, biblikus 4 és hittudományi szem- pontból. A vizsgálat folyamán találandó hibák vagy fogyat- kozások helyesbítését indokolom és befejezésül adom a kész eredményt, az átdolgozott, javított szöveget és az új jegy- zeteket egyfolytában. A szöveget nem versenkint, hanem a logikailag összefüggő részleteket új bekezdéssel jelező alak­1 Loch pontos kritikai kiadását használom. 2 Az eredeti pontos fordítását németül Neteler commentárjábán, magyarul a Magyar Izraelita Irodalmi Társulat legújabb (1903) fordí- tásában nézem, azonfelül az eredetivel összehasonlítom. 3 Nevezetesen a ma legjobb német fordításra, Loch-Reischl-éra,. 4 A régibb exegeták közül Cornelius-a Lapide, az újabbak közül Knabenbauer és Neteler kommentárját folytonosan figyelemmel kisérve készítem az új jegyzeteket.

Next

/
Oldalképek
Tartalom