Hittudományi Folyóirat 16. (1905)
Dr. Kováts Sándor: Próbafordítás Izaiásból
VEGYESEK. 73 megértésére, helyes megbirálására. Az eddig megállapított elvek a fölvett jegyzőkönyv szerint a következők: 1° Az átdolgzás alapjául a latin Vulgata szolgál. Ahol azonban a Vulgata homályos vagy kétértelmű, ezek eloszla- tására vissza kell menni az eredeti szövegre. Ahol pedig a Vulgata az eredeti szövegtől eltér, ez, amennyiben szüksé- ges, a jegyzetben jeleztessék. 2 0 A Tárkányi-féle szöveg revíziója a Káldi-féle for- dítás folytonos figyelembe vételével történjék. 3 0 A fordítás legyen tartalmilag, sőt amennyire csak lehet, alakilag is hű — továbbá minden izében magyaros, a mai nyelvszokásnak megfelelő, egyszerű és keresetlen. A szó- és mondatfűzés a mai irodalmi nyelvet kövesse, az archaismusok használata korlátozandó, csak lexikális (szavak, gyökök), de nem grammatikai archaismusok alkalmazhatók. 4 0 A magyar helyesírás tekintetében általában a főne- tikus írásmódot alkalmazzák. 5 0 A javított szöveghez egészen új jegyzetek Írandók, melyeket az illető fordítónak kell készítenie, ugyanő készíti az illető könyvhöz a bevezetést. A jegyzetek nyújtsák mind- azt, ami a szöveg megértésére megkivántatik, akár kritikai, akár szövegmagyarázó (és pedig biblikus vagyis történeti, földrajzi, chronologiai, régészeti stb. jegyzetek, még inkább hit- és erkölcstani jegyzetek, melyek kiemeljék a szöveg hit- és erkölcstani tartalmát és megvédjék az illető hely kath. értelmezését). A jegyzetek legyenek lehetőleg kimeri- tők, mégis másrészt rövidek, terjedelemre nézve semmikép túl ne haladják a Tárkányi-féle fordítás jegyzeteit, sőt lehe- főleg rövidebbek legyenek. 6 0 Minden egyes könyv revízióját ketten végzik, az egyik mint szakember elkészíti a szöveget és a jegyzeteket, a másik mint magyar stilista nyelvezet szempontjából felülvizsgálja. Végül egységes nyelvezet és helyesírás biztosítása végett egy főrevizor átnézi az egészet, de netáni módosításai az előbbi kettővel még egyszer közöltetnek. 7 0 Minden fordító az általa elvállalt részletből próba- fordítást készít, és pedig minden elvállalt szentírási könyvnek