Hittudományi Folyóirat 14. (1903)

Irodalmi értesítő

IRODALMI ÉRTESÍTŐ. 199 könyvkiadó vállalatok (és maecenások) hiánya s a katho- likus közönség rószvétlensége. Azt csak nem lehet kivánni az íróktól, hogy keserves munkával keresett, maguk kényei- métöl elvont, betegség vagy öregség esetére- megtakarított filléreiket könyvkiadásba fektessék, s fáradságukra még bőven rá is fizessenek. Ezt kellene meggondolni azoknak, akik csak kritizálnak, de könyvet nam vesznek s dicsőítik a sokszor silányabb külföldi irodalmi termékeket, anélkül hogy ismernék vagy épen megvennék a hazai jobb müve- két. Nem ártana erről a katholikus gyűléseken is beszélni. Mert katholikus tudomány nélkül nincs katholikus meg- győződés és intelligentia, tehát levegőbe van építve min- den katholikus társadalmi mozgalom. Szinte csodálatos, mily kevéssé látják be nálunk a katholikus tudomány és katholikus élet közti összefüggést! Ami Ezechiel könyvének szóban forgó kommentárját■ illeti, annak szerkezete a következő. Rövid introductio után a szerző két párhuzamos columnában közli balról a Vulgata német fordítását, jobbról pedig az eredeti szöveg után készült német fordítást. E kettős szöveg alatt bö magyarázó jegyzetek állanak s a szöveg szakaszai után ismét tartalom (Inhalt) néven következik a szakasz para- phrasisa, melybe néhol behatóbb magyarázatok vannak be- szőve. Ezt a berendezést sehogy sem tudjuk helyeselni. Mert ily módon minden dolog kétszer kerül szóba: egy- szer a szövegben, illetőleg a szöveg alatti jegyzetben, másodszor a paraphrasisban, ami felesleges ismétlés. Jobb lett volna a tartalmat, illetőleg paraphrasist a szöveg egyes pontjai elé szőni be. De maga a kettős alapszöveg is felesleges. Elég lett volna a Vulgata szövegét követni s az eredeti szöveg eltéréseit pl. zárójelben vagy más alakú betűkkel közölni. Ezechiel Vulgata-fordítása úgyis a dolog lényegében legtöbbször egybehangzik az eredeti szöveggel. Csak ott, ahol jelentékenyebb eltérés van, lett volna szűk- séges a kettős szöveg. (Egészen máskép áll a dolog pl. a zsoltárok magyarázatánál; itt már a Vulgata-szöveg rósz- szasága miatt okvetetlenül szükséges volna a kettős szöveg.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom