Hittudományi Folyóirat 12. (1901)

Dr. Hám Antal: Jónás próféta könyve

JÓNÁS PRÓFÉTA KÖNYVE. 259 mely görögül xíöooq, mivel másképen nevezni nem tudták.«1 Ebből a leírásból kitűnik, bogy a biblia kikajóna sem nem tök, sem nem borostyán. Azért a magyarázók általában azt tartják, hogy ez az enyhet adó növény Ricinus communis L. vagy más néven Palma Christi volt, melynek gyors növése, faféle természete, nagy levelei legjobban megfelel- nek a kíkájőn fentebbi leírásának. Nagyon is el van terjedve 1 Jónás könyvének kikájdna érdekes levélváltásra adott alkal- mat sz. Ágoston és sz. Jeromos között. Azt írja ugyanis az előbbi szent atya sz. Jeromosnak, hogy jobban szeretné, ha nem a zsidó- hói fordítaná a Szentírást (t. i. sz. Jerom.), hanem a Septuagintát javítaná át. Ezzel sok zavart el lehetne kerülni, mert ha valamelyik egyházban a zsidóból készült fordítást használják, mindjárt a Septua- gintát hozzák elő s ezzel cáfolnak, ha a fordítás valamiben elüt a görög szövegtől. A zsidó kódexekre nem igen hivatkozhatnak a for- dítás jóságának bebizonyítása végett, mert a zsidó nyelvet kevesen értik, és ha a zsidó nyelvet beszélő zsidókra hivatkoznak, ezek is másképen felelhetnek, mint kellene. És erre sz. Ágoston Jónás próféta könyvével történt esetet beszél el. »Midőn egyik püspök-testvérünk egyházában, melynek élén áll, a te magyarázatodat olvasta, Jónás prófétánál olyas valamit említett, a mit te egészen máskép fejeztél ki, mint a hogyan az mindenkinek szívébe és emlékezetébe bevésődött, s annyi egymás után következő nemzedék tartotta. Erre akkora zavar- gás támadt a nép között, különösen a görögöknek a hamisítás vádját szemrehányó és kiabáló szavaira, hogy a püspök kénytelen volt a zsidók tanúságát kikérni. Ezek pedig, tudatlanságból-e vagy gonosz- ságból, azt felelték, hogy a zsidó kódexekben is az van, ami a görö- gökben és latinokban olvasható. Folytassam-e tovább ? Kénytelen volt szavait hiba gyanánt kijavítani, nem akarván a nagy veszede- lem után nyáj nélkül maradni.« (Ep. 71. ad Hieron. [Opp. 00. Vene- tűs 1729. Tom. II. coll. 160. sq.)]. Sz. Ágoston ugyan nem mondja, hogy a zavar mi miatt kelet- kezett, de hogy a kikájön értelmezése körül forgott, kitűnik sz. Jeromos- nak a fentebbi levélre adott válaszából. »Azt mondod, írja sz. Jeromos, hogy én Jónás prófétának valamelyik helyét rosszul magyaráztam, és hogy fellázadván a nép, egy szóban való eltérés miatt a püspök majdnem papság nélkül maradt; hogy azonban mi volt az, mit rosszul értelmeztem, elhallgatod, . . . hacsak talán nem az, hogy mint már régebben, szőnyegre került ismét a tök, miután az azon időbeli Cor- nelius és Asinius Pollio azt hangoztatta, hogy én tök (cucurbita) helyett borostyánt (hedera) írtam fordításomban. Erre Jónás prófétá- hoz irt kommentáromban már bővebben megfeleltem. Itt legyen elég

Next

/
Oldalképek
Tartalom