Hittudományi Folyóirat 12. (1901)
Dr. Kováts Sándor: A Tárkányi-féle magyar Szentírásról
HITTUDOMÁNYI MOZGALMAK, VEGYESÜK. 137 Felhoz még két magyarázatot Tárkányi, t. i. a fenti sorozatból az elsőt és az utolsót. Ellenben Loch-Reischl úgyszólván mind, bár nagyon röviden, pár szóval, (a saját nézetük bővebb kifejtése után). Mindenesetre ez tökéletesebb eljárás. A ßanrí'yio igeszónak szóhasználatát tüzetesen ismerve nincs mit mondanunk a ;Ián na fia névszóról. Használta tik kér. János keresztségéről Matth. ÜL 7., Luk. VII. 29,, sz. János tanítása, Math. XXL 2B. (Márk. XI. 30.. Luk. XX. 4.), Act. I. 32., X. 37., XVIII. 20., XIX. 3., ßunnopa fitravoíaq Márk. I. 4., Luk. III. 3., Act. XIII. 24., XIX. 4. Továbbá Krisztus keresztségéről, magában Eph. IV. 5., Col. IV. 12. jelzővel Rom. VI. 4., I. Petr. III. 21. Végül méta- phorice-gravissimae calamitates et afflictiones (Math. XX. 22.), Mark. X. 38.. 39.. Luk. XII. 50., u. 0., a hol ianriu» u. a. értelemben szerepel. .BánriOfiog csak háromszor szerepel és pedig a zsidó tisztulási mosás és mosakodásra értve, Márk. VII. 8. ßan tig- wog $£(JT1׳>v ■/mi noTtjQtMV, lotio poculorum. Hebr. IX. 10., ellenben Hebr. VI. 2. Vulg. baptismatum doctrinis = a (különféle) keresztsógek tanításáról, amit igen jól magyaráz Loch-Reischl: Der Apostel gebraucht die Mehrzahl: Lehre von (den) Taufen, denn der Taufunterricht musste den Unterschied der christl. Taufe von der Taufe des Johannes und von der jüdischen Proselyten-Taufe und anderen alt- testamenti. Waschungen zu klarer Anschauung bringen. * Szerettem volna még nehány ilyen dogmatikai szem- pontból fontosabb kifejezés szóhasználatának tüzetes fejte- getésére kiterjeszkedni. Ámde rövidség okáért most ettől elállók, annyival inkább, mert az itt felhozott példák is elég világosan mutatják magyar bibliafordításunk nem helye- selhető következetlenségét: egyszer szabadon, értelem szerint fordít, máskor szolgai módon ragaszkodik a betű szerinti értelemhez, ott is, ahol a magyarban érthetetlenné válik, egyszer ragaszkodik a sz. Jeromos megtartotta Hebrais-