Hittudományi Folyóirat 12. (1901)
Dr. Kováts Sándor: A Tárkányi-féle magyar Szentírásról
HITTUDOMÁNYI MOZGALMAK, VEGYESEK. 119 BaTtriC,(» a klasszikus görög nyelvben Schenkel sze- rint = ein- oder untertauchen, Schleussner szerint = immergo, submergo, így Polyb. III. 72., Diód. Sic. I. 36., Strabo (edit. Casaubon), XII. pag. 391., XYI. p. 458. etc. Összefügg a ßcirrrw igével, amely = immergo, intingo imbuo, amely ige ez eredeti értelmében szerepel az újszö- vétségben három helyen: Luk. XYI. 24., ut intingat íva extremum digiti sui in aquam, Tárk. vízbe mártván ujja hegyét, Joh. XIII. 26., cui ego intinctum ßcttyas panem porrexero, Tárk. bemártott kenyeret, Apoc. XIX. 13., vestis tincta ßtßauLiivov sanguine, Tárk. vérrel hintett (?) (helye- sebben: vérbe mártott, vérrel festett) ruhába öltözve. Ellen- ben a hetvenes fordítók gyakran használták לבט fordítására, pl. Num. XIX. 18., I. Sam. XIY. 27. stb., és egyszer ץחמ — agitare, fordítására, Zsolt. 68. 24., agitavit pedem in sanguine, Vulg. (67. 24): ut intingatur pes tuus in sanguine. A ßanri^w ige tehát megfelel a zsidó לבט igének, azért e szóval is fordítják a hetvenesek, II. Kir. Y. 14., és עבט igét ezzel fordítja Symmachus, Zsolt. 68. 5. Ugyanez értelemben használják, mint fentidéztem, a görög írók. Ez értelem azonban az újszövetségben nem szerepel. De igenis ßamiQonaL = se lavare, mosakodni úgy az ószö- vétségben (LXX), II. Kir. Y. 14., Jud. XII. 7. y.al ißanriCfixo és megmosakodott. Sirac. XXXI. (XXXIY), 27., mint az újszövetségben. Márk. YII. 4., et a foro, nisi baptisentur non comedunt. Tárk. és a piacról jővén, nem esznek, míg meg nem mosdanak. Luk. XI. 38., quare non baptisatus esset ante prandium ? Tárk. mért nem mosdott meg ebéd eló'tt ? Tehát a zsidó ritualis mosakodásra is értetik. Azután használják az újszövetségi könyvek 1° kér. János keresztségéről ßa<ttlQm, Márk. I. 4., Joh. I. 25. 28., III. 23., X. 40., ßanrí'Qwv, Márk. YI. 14., ßajivü^uv ßa71T1dfxa, Act. XIX. 4., ß" tv iSciTi, Mát. II. 11. (Márk. I. 8., í'Öari, Luk. III. 6., Act. I. 5., XI. 16.), Ján. I. 33., III. 11., ßatrri^io Twa, Mát. III. 11. (Márk. I. 8., Luk. III. 16.), Passive, Luk. III. 21., Ján. I. 23., ßaTTTLQofAai v7t6 r", Mát. III. 13. 14״ Luk. III. 7., YII. 30., tTTUTTTi^ovTO tv to> IngSávf), Mát. Ill•