Hittudományi Folyóirat 12. (1901)

Dr. Kováts Sándor: A Tárkányi-féle magyar Szentírásról

HITTUDOMÁNYI MOZGALMAK, VEGYESEK. 103 Tudvalevő, hogy a zsidó szóhasználat a testet húsnak ־שב, görögül o־«o|-nak nevezi, a lelket pedig majd nefes xfjv/th majd macii nvevfia-nak. Természetes tehát, hogy a Szentírás az embert majd basar, majd nefes vagy macii-nak nevezi, pl. Gen. VI. 12. omnis caro corruperat viam suam, Tárk. minden test (?) megvesztegette (?) vala útját a földön, helyesen: minden ember, Deut. Y. 26. quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis? Tárk., micsoda minden test (?) hogy hallja az élő Isten szavát? Zsolt. 64. 3. exaudi ora- tionem meam, omnis caro ad te veniet, Tárk., hozzád folya- módik (?) minden ember. (No lám, itt jól fordítja.) De nemcsak minden embert, hanem néha minden élőt jelent, pl. Gen. VI. 17. ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitae est subter coelum, Tárk., hogy megöljek minden testet, mely- ben életnek lélekzete van; helyesebben: minden lényt, mely- ben élet van. — Továbbá jelent a hús, basar, vérrokonságot, pl. Gen. XXXVII. 27., ahol Juda mondja Józsefről: frater enim et caro nostra est, Tárk., mert atyánkfia (!) és test- vérünk (!) Isai. 58. 7. frange esurienti panem ... et carnem tuam ne despexeris, Tárk., és ne nózdd le a te testedet (?), jegyzet: embertársadat. A magyar szöveg érthetetlen Hebrais- mus, a jegyzet ellenben jó, de a szövegbe teendő át. Jelenti továbbá néha a teljes emberi természetet (testet és lelket), Ján. I. 14. et verbum caro factum est, Tárk., és az Ige testté lön, tulajdonkép: emberré, azonban ezen bajos volna változtatni, mert nagyon ismeretes, mindennap mondja minden hivő az Úrangyalában, azért itt úgy járnánk a javítással, mint sz. Jeromos az Itala javításával, illetőleg új latin — fordításával, Rom. I. 3. de filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem, Tárk., aki neki test szerint Dávid nemzetségéből lett (tulajdonkép: emberi tér- mészet szerint), jegyzet: emberi származás szerint (ez sem egészen jó). — I. Petr. III. 18. mortificatus quidem carne, virificatus autem spiritu, Tárk., ki megöletett ugyan test szerint, de megeleveníttetett lélek szerint, és a jegyzet itt a test és lélek szót szószerinti értelemben veszi, holott a oao'S,

Next

/
Oldalképek
Tartalom