Hittudományi Folyóirat 11. (1900)

Dr. Kováts Sándor: A Tárkányi-féle magyar Szentírásról

HITTUDOMÁNYI MOZGALMAK, VEGYESEK. 267 cognatus, ut »fratres Domini« Math. XII. 46. etc. 2° popu- laris, ex eadem gente oriundus Act. III. 29., III. 17. etc. 3° alter homo, (natione vel religione cognatus) Math. V. 22., XVIII. 21. etc. et ideo christiani inter se Act. VI. 3., IX. 30. etc. Christus et discipuli ejus Math. XXV. 40. XXVIII. 10. Is. XX. 17. 4° Christus frater hominum Hebr. XI. 12. 5° par conditione et dignitate Math. XXIII. 8. collega. I. Cor. I. 1. Eph. VI. 21. etc. Itt bennünket különösen a rokon vagy atyafi jelentés érdekel, azért e pontot illetőleg különös vizsgálatot tartunk. Gen. XIII. 8. Dicitque Abram ad Loth. Xe quaeso sit jur- giurn inter me et te . . . fratres enim sumus XIV. 14.. quod cum audisset Abram, captum videlicet Loth, fratrem suum XIV. 16. reduxitque . . . Loth fratrem suum. Tehát e helye- ken Loth Abram testvérének mondatik, holott Gen. XI. 27. szerint: Thare genuit Abram, Nachor et Aran; porro Aran genuit Loth, eszerint Abram Loth nagybátyja és Loth Abram unokaöcscse volt, amit a magyarban is szokás egyszerűen öcsém, bátyám-nak mondani. Gen. XIII. 5. is kifejezetten mondja: tulitque (Abram tov) Loth, filium fratris sui. Másik nevezetes példa Gen. XXIX. 10. quam (Rachel) cum vidisset Jacob et sciret consobrinam suam esse, ovesque Laban, avunculi suiJ amovit lapidem ... 12. et indicavit ei, quod frater esset patris sui et filius Rebeccae, et illa festi- vans nunciavit patri suo, 13. qui cum audisset, venisse Jacob, filium sororis suae, cucurrit obviam ei . . . 15. dixit (Laban) ei (Jacob): Num, quia frater meus es, gratis servies mihi ? Tehát ez esetben már harmadfokú unokatestvérek neveztetnek egyszerű testvéreknek. Mindkét példa illustrá- lására álljon itt a család családfája: Tháre Abram Sára Izsák Rebeka Jákob Ráchel Nachor Melcha Bátuel Lábán Rebeka Ráchel, Lia Arán Loth, Melcha. 1 A zsidó eredetiben : anyja fivéréé.

Next

/
Oldalképek
Tartalom