Hittudományi Folyóirat 8. (1897)
Kováts Sándor: A Szentírás Tárkányi-féle szövegéről
A SZEXTIRÁS TÁRKÁUYI-FÉLE SZÖVEGÉRŐL. 231 és közönségesen לעוש só a(-nak Hívják mindakettőt, ami tulajdonkép rókát jelent ; e mellett azonban van a sakálra két külön szó is: םינה vagy = ץנה canes feri, 1110es 1 és C־\S' = (ululantes) tlioes, Schakal, der Langgestreckte, mivel alacsony s hosszúkás az alakja. A régiek az V-t és thán-t valamint a vele rokon ייצ cíjji-1 (plurale tantum) = Wüs- tenbewohner im allgemeinen, sowohl Mensch als Thier, dómon, vagy mesebeli lényekkel, névleg sárkánynyal for- dították, így szent Jeromos Isaj. 13, 22. az íjjim-e t ululae = bagolylyal fordította, ellenben Is. 34, 14. a LXX-t követve onocentaur-ral »monstrum superius homi- nis, inferius asini speciem praeferens«, »occurrent sibi juxta LXX. diversa daemonum phantasmata«, jegyzi meg ő maga e helyhez.2 A sakál görög neve /ivk már Homemél, 1 A ןינת tnnnin ismét másrészt = bellua marina, cetus, ser- pens, draco, crocodilus. 2 Ez alkalmat felhasználom Izaiás most id. két, e tekintetben igen érdekes, helyéhez néhány szót szólni: Is. XIII. 21 és 22. Vulgáta »requiescent ibi bestiae [Tarkanyi vadak, jegyzet vadmacskák ! Hebr. czíjjim] et replebuntur domus eorum draconibus [Tárkányi sárká- nyokkal jegyz. a Heber szerint: baglyok, ! ? Hebr. ,ochirn םיתא] et habitabunt ibi struthiones et pilosi [Tárkányi a szőrösök, jegyzet: vad bakok = gonosz lelkek, ördögök, Hebr. sztirim] et respondebunt sibi ululae [Tárkányi baglyok, jegyzet: farkasok ! Hebr. 'ijjim] in aedibus ejus et sirenes [Tárkányi szörnyek! jegyzet: a Heber sze- rint sakálok, Hebr. tánnim] in delubris voluptatis.« Bestiae = pusztai vadakkal fordítandó. Ochiín ׳*־a£ Xsfoxx. a radice ,דחא = ächzen, tehát valami nyöszörgő hangú állat, LXX. szerint bagoly, némely újabbak sze- is — Uhu. Aquila és Vulgáta szerint = draco, a rabbik szerint = rint Marder, menyét. Szair — pilosus, Haricht, azért rendesen bak, de itt Waldteufel, szatyr vagy7 faun-féle lények. Tehát Tárkányi jegy7- zete jó. Az ijjim. határozottan = sakál, canis aureus, Goldhunde, (mint appellativum: der Schreier volna, azért Vulgáta ululae.) Végül tannin szintén sakál, Goldhunde, szent Jeromos a tanninim másik jelentmé- nyére: bellua marina gondolt, azért syrenes = tengeri szörny vagy szirén. A másik hely : Isaj. 34, 14. k. Vulgáta: et occurrent daemonia onocentauris [Tárkányi ördögök szörnyekkel, jegyzet: vadmacskák ebekkel!? Hebr. czijjim ijjim] et pilosus [Tárkányi a szőrös Hebr. szá'ir] clamabit alter ad alterum, ibi cubavit lamia [Tárkányi