Hittudományi Folyóirat 7. (1896)

Sipos István: Ecce Vrigo concipiet

291 bne haneurim = liberi v. filii juventutis. — Ez a neurini rávezet a másik synonim szóra, naarah = puella, serva, ancilla, másrészt virgo, sponsa, fiatal feleség pl. Ruth 2, 5, és 4, 12. E szerint Izaiás a legjellegzetesebb szót választotta cél- jának teljesen megfelelőleg a fatal szűz leány jelölésére, mertfigaz. hogy szüzesség = betulim, de a betulah-ból hiány- zik a fiatal kor gondolata; igaz, hogy neurim is = fiatal- ság, valamint alumim, de concretuma naarali nem jelent oly exclusive szüzet, mint az almah, amelyről viszont már sz. Jeromos elismeri »non virginem generatim significare, sed virginem in primis juventutis (seu adolescentiae) annis« Perrone, obj. I. ad. 1. Végül jóllehet igaza van Perrone-nak 1. c. abban, hogy »conceptus: virgo illibata (szűz) et pulla nondum nupta (hajadon) ab Hebraeis confundi et promiscue usurpari videntur«, mégis az almah szó mind a két helyen fiatal (serdülő korban levő), gondosan őrizett, érintetlen szűz hajadont jelent, bizonnyal nekünk kedvező tény.1 Hogy az almah szó e helyen biztosan érintetlen szűz hajadont jelent, fényesen bizonyítja a contextus. A héber eredetiben הנה המלעה הרה תדלויו ןב תארקו רע1 ונטע לא azaz szó- ról-szóra: »Ecce, o Virgo! gravida (eris) et pariens filium, et vocabis nomen ejus Emmanuel« ezen participiumok mu- tátják, hogy »Virgo concipiet et pariet filium« sensu com- posito, non diviso sensu, t. i. mintha foganván és szülvén, megszűnnék szűz lenni, a harah = viselős, tehát a szűz viselős és szülő cf. Gén. 16, 11. és 88, 24. Jud. 13, 5, 7. L. Drach Harmonie entre l’Eglise et la synagogue t. II., tehát virgo illa illibata permanente virginitate erit gravida et parturiens, ezt jelenti a két particip. harah vejoledet, azért sensu composito értik Dav. Kimehi »ipsa est actualiter conci- piens et actualiter pariens« et Sál. Jarchi = »particip. praes. harah habet signific. futuram = ipsa erit actu concipiens« L. Drach 1. c. p. 89. 2 Cf. de voce almah Drach (couvertita zsidó) Troisiéme lettre I. Part. Prophetie d’Isaie VII. 14. chap. 1. és 2. Rome 1833. 19*

Next

/
Oldalképek
Tartalom