Hittudományi Folyóirat 6. (1895)

Huber Lipót: Jézus Krisztusnak és apostolainak nyelvéről

369 kát, kik más nyelven akartak beszélni, Jeruzsálemben rende- sen תידוהי beszéltek, amit az aramról érteni lehetetlen, e szó ugyanis mindig azt jelenti: zsidóul (= héberül). A שרפמ T : szó jelentése tehát nem lehet «fordítva», hanem: «híven», «világosan», «szószerint»,1 miként azt a Vulgáta is (Ezr. II. 8, 8. «distincte»; Ezr. I. 4, 18. «manifeste»), a Pesító is («híven») fordítja. Nem is képzelhető, hogy a zsidók, főként a judeabeliek, rövid hetven év alatt annyira elfelejtették volna nyelvöket, hogy egyebet sem értettek az aramnál. Ez páratlanul álló tünemény lenne a nyelvek történetében. Egy élő nemzet nyelve hetven év alatt ki nem veszhet. Hiszen ha ez meg- történt volna, akkor a fogság utáni szentírók már nem írhat- tak volna héberül; pedig Aggeus, Zakariás és Málakiás próféták tényleg nemcsak így írnak, hanem aránylag tisztább héber nyelven mint közvetlenül a fogság előtt élt írók. Hogy pedig a héber nyelv egész a Kr. e. első századig nemcsak irodalmi nyelvül szolgált, hanem, hogy használata és ismerete még általános volt a nép között is, ezt bizonyítják azok a könyvek, melyek e korban héberül írattak és még mindig nagy olvasóközönségre szá- mítottak. Ilyen Jézusnak, Sírák fiának, könyve (290—280 körül) a Makkabeusok első könyve (106 körül)2 és a Pirké Abóth, 1 J. Levy «Chaldäisches Handwörterbuch stb.» id. in. II. köt. 301. old. 1 שרפ• scheiden, trennen, absondern; 2. etwas deutlich aus­sprechen, erklären. — J. Fürst «Hebr. und chaldäisches Handwörter­buch» stb. id. m. ii. kot. 243. oid. שרפ Pu. שרפ part. שרפמ . . ■ • Neb. 8, 8. genau angeben, bestimmt deutlich, wie שרפמ Ezr. 4! 18. ־ T : és 244. old. שרפ Pa. שרפ part. pass. שרפמ als adv. sehr deutlich ־ : - t ־ t : ו ausführlich machen z. B. lesen Esr. 4, 18. — C. Siegfried und B. Stade «Hebr. Wörterbuch zum Alten Testament». Lipcse, 1893. 601. old. שרפש bestimmt, deutlich Neh. 8, 8. (Siegfried : abschnittweise). 2 E két könyv eredeti héber szövegét a negyedik században sz. Jeromos még látta : azt Írja u. i.: «Librum Jesu, filii Sirach, Hebraicum reperi...» Praef. in libr. Salom. és «Machabaeorum librum primum Hebraicum reperi. . ..» Prolog. Galeat. «Hittudományi Folyóirata 1895. 24

Next

/
Oldalképek
Tartalom