Hittudományi Folyóirat 6. (1895)
Huber Lipót: Jézus Krisztusnak és apostolainak nyelvéről
— 368 De már túlzott és egészen alaptalan a régi rabbiknak és egyes zsidó grammatikusoknak, sőt keresztény tudósoknak (pl. Kaulennek is) az az állítása, hogy a fogságból visszatérő zsidók már teljesen elfelejtették héber anyanyelvűket, hogy ennek ismerete már akkor csak a papok- és Írástudóknak kiváltsága volt. E tévedés Ezdr. II. 8, 8. hamis értelmezéséből eredt, melyből a Talmud 1 azt következteti, hogy már Nehemiás idejében (tehát az V. század első felében) le kellett fordítani a nép számára a Tórah héber szövegét. Egész érvelésök az ott előforduló שרפמ szón alapszik, melynek értelme szerintök T : «fordítva».2 Ámde hogy annak a szónak nem ez a jelentése, mutatja Ezr. I. 4, 18. párhuzámos helye, hol aram formája שרפמ fordul elő; továbbá az, hogy a שרפ ige a Targu־ T : ־ T mok és a rabbinikus nyelvszokás szerint sem használtatik az egyik nyelvből a másikba való fordításról, erre u. i. egy más ige szolgál, t. i. 8• םגרת De hátározottan megdönti a rabbik állítását és szófejtését Ezr. II. 13, 24., melyből világosan ki- tűnik, hogy Nehemiás idejében, ki dorgálja és átkozza azofordítását. Utána az eredeti szöveg elveszett. Tóbiás aram szövege nem- rég ismét napfényre került, habár csonkított alakban; kiadta Neubauer Adolf «The book of Tobit a Chaldee text from a unique ms. in the Bodl. library». Oxford, 1878. 1 V. ö. Gem. Megilla 3, 1. és Nedarim 37. 2. 2 Az egész vers így hangzik : וארקיו״ ־םסב תרותב םיהלאה שרפמ םושו לכש וניביו ״ארקמב melynek szószerinti fordítása: és olvasának (a papok és a leviták) az Isten törvénye könyvéből világosan (híven, szószerinti és megadák ér- telmét (fejtegeték, de ugyanazon héber nyelven, melyen az olvasottak írva valának); és megérték, midőn olvastatott. A Vulgáta így fordítja : «Et legerunt in libro legis Domini distincte et aperte ad intelligendum; et intellexerunt cum legeretur.» 3 V. ö. J. Fürst «Hebräisches und chaldäisches Handwörterbuch über das alte Testament». 3. kiad. V. Ryssel-töl. Lipcse, 1876. II. köt.. 353.354 old. םת IV• Pu• םגרת , part. מ1־1םת gedolmetscht, übersetzt werden, Ezr. 4, 7. — J. Levy «Chaldäisches Handwörterbuch über die Targumim stb.» 3. kiad. Lipcse, 1866. 1867. II. köt. 557. 558. old. םגרת dolmetschen, übersetzen.