Hittudományi Folyóirat 2. (1891)

Dr. Engelsz János: Az új-szövetség görög nyelve

163 (Monda neki az asszony: Tudom, hogy eljö a Messiás, k Krisztusnak mondatik). 7.7/7לל., agnus pasch., festum pasch, húsvéti bárány, húsvét Máté 26. 18. ö xaipó? /.00 lyyú; é7t:v — póc 7s 770cö tó 777.7/7׳. uet7. töv u7.hr,töv aou. (Az én időm közel vagyon, nálad tartom a hús- vétet az én tanítványaimmal.) Márk 14. I. ־/jv 12׳ TÓ 777.7/7 7.7.!. T7. ziyjUZ UST7. 1)00 7i/Íca?. (Két nap múlva pedig húsvét vala és a kovásztalanok ünnepe.) Zsid. 11, 28. 77Í7TE: 77£770:7]7.SV TO 777.7/7. 7.7.: T^V 77pÓ7/07:V TOŰ 7.ÍU7.TOC, !W /-־׳ו ó óXohpsywv T7. 77WTÓT07.7. híyr, 7.ŰTWV. (Hitben tartá meg a húsvétet és a vérrel való meghintést. hogy az elsöszülöttek megölöje őket ne illesse.) Húsvéti bárány értelemben: Máté 26. 17: 19. 7700 Í1ÉAS'.: ÉTO:U7.7WUEV 70: lp7.y£:V TO 777.7/7. ; (H01 akarod. hogy elkészítsük ételedre a húsvétet?) 7.7.1 7,to:u7.77.v tó 777.7/a. (Es elkésziték a húsvétet.) Márk 14. 12. 16. 7.7! T7,' 77pcÓT7] Z/ipZ TÖV á^’JUCOV, OTS TO 777.7/7. shliOV, XÉyOUOSV 7.ÓTOJ 0: U7.h7;T7.Í 7.ÓTOJ. 7700 hÉ^E:; Z77SAhóvTS: STOl׳A7.7CtfUSV ÍV7. ©7.y־/i; tó 7777/7; (És a kovásztalanok első napján, mikor a húsvéti bárányt feláldozzák, mondák neki a tanítványok: Hová akarod, hogy menjünk, és elkészítsük ételedre a húsvétet?) 7.7.1 7,70:0.7.77.0 ־ó 777.7/7. (és elkésziték a húsvétet.) Lukács 22. 7. 8. 11. 13. 15. ־Ä,),hsv ílÉ 7, 7,/Íp7 TÖV z'C’JUWV, 7] E׳ls: hÚE7hz: TO 777.7/7. (Eljőve pedig a kovásztalanok napja, melyen meg kellett ölni a húsvéti bárányt.) 770pSuhÉvTS; ST0U7.77.TE ־/־/.tv TO 777.7/7. IV7. ©áycOUSV. (Elmen­vén. készítsétek el nekünk a húsvétet, hogy együnk.) ASyS: 70: ó 7700 '07./.1:07.77.7׳ É7T:V TO 7.7.T7.X0U7. ó'770'J TO 777.7/7. 0.ET7. töv u7.hr,töv /.00 ©áyu; (Azt izeni neked a mester: Hol a szállás, hol a húsvétet tanítványaimmal elkeltsem ?) 7.7.! r0־:u7.77.v tó 777/7/־.. (és elkészítők a húsvétet.) 11*

Next

/
Oldalképek
Tartalom