Hittudományi Folyóirat 2. (1891)

Dr. Engelsz János: Az új-szövetség görög nyelve

íTutx)wj-íx s־st>’ja־/i׳Ta toöto tó -7.1/1. (pxyítv üst}’ úaojv 77pó toO as 77aítetv. (Kívánva kívántam e húsvétet megenni veletek, mielőtt szenvedjek.)10 pxßßi, magister; mester. Máté 23. 8. Oust; Ói !j:'r, v.~):r,\Yf-1 pxßßsi sic yáp i7׳T׳.v úu.öv ó ÓíÓxtcxI.oc, crávTsc Ói úasl; áÓ3k׳pof ítts. (Ti pedig ne hívassatok rabbiknak: mert egy a ti mesteretek, ti pedig mindnyájan atyafiak vagytok.) János I. 38. 49. 0E Ói S177XV l.'J TO) pxßßsE (8 ASVSTXl asbspaYlVSUÓjJ.SVOV ÓlÓxTXX/.sJ 7700 asvsic; (Kik kérdezek öt: Rabbi! (mi annyit tesz, mint mester.) hol lakói?) á77SZ0íb״/׳ X'JTO) NxffxvxíjV pxßßsf, 7׳'J si Ó 0E0C TOO ttsO’J, 7׳'J ßx71׳/.s’j; sí toO ’l7׳páz4. (Feleié neki Nathanael, és monda: Rabbi! te vagy az Isten Fia. te vagy Izrael királya.) pxßßouvi és paßßovi, magister meus, mester. Márk 10. 51. ó Ói T’j׳p4óc si77sv x'jTcp״ pxßßoov&E, í'vx xvxßAiyoj. (A vak pedig monda neki: Rabbi! hogy lássak.) János 20. 16. Xsyst zöt־?, T/]700׳c. llxpiáa. 7׳vpx<pit׳jx szsívr, Xsrs: xotoj Fipxiovt. pxßßouvsi (8 XsysTxt Ó:Óx־7׳zxae). (Monda neki Jézus: Mária ! Meg- fordulván amaz. monda neki: Rabbon i! (mi mestert jelent.)).11 pxxá, vacuus, vanus׳ haszontalan, semmire kellő, bolond. Máté 5. 22. 8c 0' XV SÍ77r, TCp xÓi/.OO) X’JTO'J pXXX, fvO/OC ti—7.1 TO) TUVSÓpíp). (Aki pedig mondja atyjafiának: raka! méltó a törvényszékre.) 7׳xßßxT0v tó és többes számban tá Txßßxrx, sabbatum et hebdomas; szombat és hét. Máté 12, 2. 8. EÓo’J OÍ J/.xH'VJTxE TO'J 77010UTIV 8 O'jz. SCSTTtV 7701SÍV SV TxßßxTO). (íme tanítványaid azt cselekszik, mit szombaton nem szabad cselekedni.) xóp'.oc yáp íttiv too TxßßxTou ő uíóc toO xvvtp0)770u. (Mert az ember fia ura a szombatnak is.) 1 2 1 Winer Bibi. Reallexikon. Rise,ha szónál. 2 Winer Bibi. Reall. Rabbi.

Next

/
Oldalképek
Tartalom