Hittudományi Folyóirat 1. (1890)
Kováts Sándor: Mózes öt könyvének hitelessége
549 = jóllakottság.Masz.: העבש = eskü: 4-7,81. : (הטפה הרטוה) = bot, Masz. הטכה = agy; 49, 24 í> íré (םש ןכ םש £) — ex nomine, Masz. סשכ = onnan. Ezt leszámítva természetes, hogy a Pesito valamennyi régi fordítás közül legjobban egyezik a Maszorával: annál jelentősebbek azonban a régi független variánsok, például Gén. 418. Masz.: «és mondá Kain Ábelnek, az ö fivérének, és midőn a mezőn voltak . . . » ; Pes.: «és mondá K. Á.-nek. az ö fivérének, hadd menjünk a mezőre, és midőn...» Tehát a Maszorah előtt létezett héber szöveg eltéréseket mutat, melyek azonban csekélyek. A katholicismus elpusztult a szíreknél az V. század óta (nestorianusok, monophysiták, monotheleták) a tévtanok és a VII. századtól fogva a folytonos háborúk miatt; a jakobiták (monophysiták) az egyház e fordításával is szakítot- tak és Philoxenus hierapolisi püspök megbizásából Polykarp chorepiscopus új szószerinti fordítást készít, mely «Philo- xeni fordítás»-nak neveztetik (508.) A XV. században a maroniták (monotheleták) egyesülnek az egyházzal, ezek útján lesz a Pesito ismeretes Európában. Az Italát a javítási viszketeg annyira elrontotta, hogy az egységes liturgia alapelve veszélyeztetve látszott; azért Damasus pápa sz. Jeromost megbízza a zsoltárok és az új-szövetség javí- tásával. Ez Betlehemben tartózkodván, látta, mennyire óhaj- tandó a zsidókkal folytatott vitában,hogy az eredeti szöveget leg- alább hü képben mindenki jól ismerje ; azért új fordítást (direct) készít az eredetiből (390—450), névleg a Genesist 396-ban. a többi 4 könyvet 404-ben. Fordítása hü, de nem szolgai, a régi latin szöveget lehetőleg kíméli (a hol csak lehet, megtartja), de az irály kikerekítésére is gondot fordít. Páratlan képzettsége és lelkiismeretessége már magában véve kezeskedik a Vulgata nagy értékéről: az eredeti szöveget (mely természetesen pon- tozatlan volt, mint ez a fenti példákból is látható) zsidóktól másolja le, a szent-földet beutazza, a zsidó exegetikus hagyó- mányt ismeri, minden lehető irodalmi segédeszközt felhasznál,