Folia Theologica 16. (2005)
István Ivancsó: La festa della Protezione della Madre di Dio
68 1. IVANCSO Arrivandosi ai tempi più recenti, è apparso nel 2002 in traduzio- ne ungherese il primo volume del Mènea di lingua greca.18 Questo contiene ormai integralmente i testi liturgici della festa della Prote- zione della Madre di Dio. Si è dovuto riprenderli anche in questo volume dal libro di lingua paleoslava perché nei libri greci sono assenti. L'opera stessa sottolinea in due posti diversi questa peculiari- tà. Nel primo luogo si legge: "Nella Chiesa ungherese gre- co-cattolica... celebriamo i seguenti solenni uffici per la festa della Protezione della Madre di Dio".19 All'inizio dei testi liturgici della festa: "Secondo i Mènea paleoslavi: Il 1 ottobre la Protezione della tuttasanta Madre di Dio".20 E necessario notare ancora ehe i canti apparsi anteriormente e usati generalmente nella nostra Chiesa gre- co-cattolica dal 1954,21 sono rimasti intatti nel nuovo volume. Quelli invece ehe non possono inserirsi, per mancanza di tempo, nei solenni uffici cantati insieme al popolo, pero fanno parte integrante dei testi liturgici della festa, e per la nuova traduzione sono stati rie- laborati.22 3. La teológia della festa 11 contenuto teologico della festa viene riassunto dalla denomi- nazione stessa della festa: "Protezione della Tuttasanta nostra So- vrana della sempre Vergine Maria, Madre di Dio".23 Fedelmente 1’eparchia di Hajdüdorog ancora non esisteva. — LAKATOS, Libro festivo (nt. 7), 70. AI riguardo dell’antichità del testo paleoslavo egli annota ancora ehe nel Ustav (Direttorio) del protoiereo Nikolski, edito a Sanpeterburgo nel secolo XVI. si trova una menzione al megalynárion del mattutino della festa. 18 Mènea I. Szeptember és október hónapokra [Mènea I. Per i mesi di settembre e ottobre], Nyíregyháza 2002. La traduzione è stata eseguita dallo ieromonaco Atanáz Orosz dal Mènea I, edito in lingua greca a Roma nel 1888, secondo il manoscritto di Ferenc Rohály. 19 Ibid.. 330. 20 Ibid., 342. 21 Significa la linea di delimitazione l’opéra seguente: „Dicsérjétek az Urat” görögszertartású katolikus énekes- és imakönyv kivonata. Vasár- és ünnepnapi szent szolgálatok és Jobb énekei [“Lodate il Signore ” Estratto di un libro di canti e preghiere di rito greco cuttolico. Canti principali dei sacri uJJ'ici domenicali e festivi], Nyíregyháza 1954. 22 Questi sono, soprattutto, i testi liturgici della piccola compieta e dei mattutino. 23 Ménologion (nt. 10), 69.