A Budapesti Növendékpapság Magyar Egyházirodalmi Iskolája 1874-1909. Munkálatok - 72. évfolyam (Budapest, Stephaneum, 1909)

Péter Róbert: Az atyák mondásai

AZ ATYÁK MONDÁSAINAK FORDÍTÁSA 351 ne ítéld meg barátodat1 mindaddig, míg lakóhelyéhez nem értél. Ne mondd semmiről, hogy talán nem hallják meg, mert végre mégis csak meghallják. Ne mondd, hogyha ráérek, tanulni fogok,1 2 mert hátha nem fogsz ráérni. 5. Ugyan ő mondta : a műveletlen nem fél a bűntől és a föld népe nem jámbor. A bátortalan3 nem tanul [jól] és a hirtelen fölhevülő nem tanít Ijól]. Aki üzleti dolgaiban4 túlságosan elmerül, nem lesz bölcs. Oly helyen, hol nincsenek férfiak, légy rajta, hogy te légy férfi. 6. Ugyancsak ő látott egy koponyát, mely a víz színén úszott és így szólt hozzá: mivel te megúsz- tattál [másokat], megúsztattak téged is és végül, akik téged megúsztattak maguk is úszni fognak. 7. Ugyanaz mondta:5 aki sokasítja a húst, növeli a férgek számát; aki növeli vagyonát, szaporítja 1 רבח ; így nevezték magukat a farizeusok (tanulótársak.) A רבה SZÓ nem jelent tudóst, mint a középkorban, hanem minden olyan egyént, ki a Törvényt, különösen a levitikus tiszta- ságot megtartja. Mint ily en áll szemben a רבה az ץראה״פע־^ו melytől a legnagyobb óvatossággal tartózkodtak. (V. ö. Ján. 7, 49. és A. M. II. 5. ם>יאל ץראה דיסח b. bővebben: Schürer, Qesch. des jüd. Volkes. II. k. 454—5. 467. köv. 11. L. Herzfeld, Gesch. des Volkes Israel. Leipzig, 1863. 267. 1.) 2 הנש (ar. אנת)) a hagyományokkal és Törvénnyel foglal- kozni, tanulni, tanítani ; innen םיאנת. (L. Strack, Einl. 2. köv. 11.) 3 W^szemérmes, szűzi ; Strack szerint itt bátortalan. 4 הרוחס ; הברמ הרוחסב üzlet, üzleti dolog ; רהוס, házaló zsidó. 5 A következő mondatok más kiadásokban (Nicolai) más rendben vannak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom