Munkálatok - 46. évfolyam (Budapest, Wilckens és Waidl, 1883)
Forditások a második időszakban
416 MUNKÁLATOK 46. ÉVF szépségek szerencsés viszaadásával. Külalak tekintetében először az eredeti alexandrinokat akarta alkalmazni, minthog3T azonban — saját nyilatkozata szerint —-ezekben sem aharczias erő telj ességet, sem azerőszakolatlan folyékonyságot nem sikerült tetszése szerint majd lágyan ömledeztetni, majd elzúditani, mellőzte az eredeti versnemet, s a forditást hatméretű sorokban eszközölte; s hogy a hexameterek untató egyhangúságát némileg gyöngítse, a sorokat rimszerii összhangoztatással végzi. — Jelenleg a Kisfaludy-társaság megbízásából a keresztény ro- manticismus e vallásos eposzát, a katholicismus magasztos hatása által ihletett lélek eme remekművét, az eredeti versalakot megtartva kiváló ügyességgel Radó (azelőtt Ró der) Antal nevű zsidó fordítja. — A hatvanas évek vége felé Répássy János Racine Lajosnak költői hitvédiratát, „Az Egély“ czimü taneposzt tette át nyelvünkre nagy műgonddal, kifogástalan szabatossággal s erőszakolatlan természetességgel. Fordítása ez előnyöknél fogva élvezetes. Nyereség irodalmunkra névé. — A ngyal (Engelsz) János, német-czernyai plébános a Csanádi egyházmegyében (szül. 1842-ben fsz. 1866- ban), 1878-ban a hatalmas lángész, Alighieri Dante „Divina Commediá“-jának első részével (A pokol, 34ének) ajándékozta meg nemzeti irodalmunkat, adván oly forditást, melyről irodalmunk legtekintélyesebb férflai: Greguss Ágost, Széchen Antal, Szász Károly, a leguiéltánylóbb elismeréssel nyilatkoztak. Nagyszabású műveiben közölte Dante életrajzát, a magyar forditást s a szöveg megértéséhez szükséges jegyzeteket. Fordítás tekintetében főtörekvése volt a hűség, s ezért — saját vallomása szerint — gyakran szántszándékkal feláldozta a forma nagyobb tökélyét. Több tekintélyes Dante-forditó (Philalethes, Witte, Kopszt, Eitner, Longwellow stb.) példájára ő is megtartotta ugyan az eredeti versformát (terzina) s a hatodfeles jambust, a rímeket azonban ő is mellőzte. Fordítása azonban a rímek hiánya daczára is költői hatást gyakorol. Egyik főérdeme a fölvilágosító jegyzetek közlésében fekszik, melyeket példátlan szorgalommal s alapos theologiai jártassággal gyűjtött össze. — A „Divina Commedia“ e részéből 4 éneket Szász Károly is lefordított, megtartva az eredeti